Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 20.33

Actes 20.33 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je n’ai désiré de recevoir de personne ni argent, ni or, ni vêtements ;
MARJe n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni la robe de personne.
OSTJe n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni le vêtement de personne ;
LAUJe n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni la robe de personne,
OLTJe n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne.
DBYJe n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni la robe de personne.
STA« Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni le vêtement de personne.
BANJe n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJe n’ai convoité l’argent, l’or, et le vêtement de personne, comme
FILJe n’ai convoité l’argent, l’or, et le vêtement de personne, comme
LSGJe n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne.
SYNJe n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni le vêtement de personne.
CRAJe n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni le vêtement de personne.
BPCJe n’ai désiré ni argent, ni or, ni vêtement de qui que ce soit ;
JER"Argent, or, vêtements, je n’en ai convoité de personne :
TRIArgent, or, ou vêtements, je n’en ai convoité de personne.
NEGJe n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne.
CHUJe n’ai convoité l’argent, l’or, ni le vêtement de personne.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Je n’ai attendu de personne argent, or ou vêtements.
S21Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les habits de personne.
KJFJe n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULargentum aut aurum aut vestem nullius concupivi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·