Actes 20.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 20.32 (LSG) | Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l’héritage avec tous les sanctifiés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 20.32 (NEG) | Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l’héritage avec tous les sanctifiés. |
Segond 21 (2007) | Actes 20.32 (S21) | Et maintenant, [frères], je vous confie à Dieu et au message de sa grâce, lui qui a le pouvoir d’édifier et de [vous] donner un héritage avec tous les saints. |
Louis Segond + Strong | Actes 20.32 (LSGSN) | Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l’héritage avec tous les sanctifiés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 20.32 (BAN) | Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, à lui qui est puissant pour vous édifier encore, et vous donner l’héritage parmi tous ceux qui ont été sanctifiés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 20.32 (SAC) | Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, à celui qui peut achever l’édifice que nous avons commencé, et vous donner part à son héritage avec tous ses saints. |
David Martin (1744) | Actes 20.32 (MAR) | Et maintenant, mes frères, je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, lequel est puissant pour achever de vous édifier, et pour vous donner l’héritage avec tous les Saints. |
Ostervald (1811) | Actes 20.32 (OST) | Et maintenant, frères, je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, lui qui peut vous édifier et vous donner l’héritage avec tous les saints. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 20.32 (GBT) | Et maintenant je vous recommande à Dieu, à la parole de sa grâce, à Celui qui est puissant pour édifier et vous donner part à son héritage avec tous les saints. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 20.32 (PGR) | Et maintenant je vous remets au Seigneur et à la parole de Sa grâce, lui qui peut édifier et donner une part d’héritage parmi tous ceux qui ont été sanctifiés. |
Lausanne (1872) | Actes 20.32 (LAU) | Et maintenant, frères, je vous remets à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui est puissant pour{Ou à celle qui peut.} vous édifier et vous donner un héritage parmi tous les sanctifiés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 20.32 (OLT) | Et maintenant, je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et vous donner une part avec tous les sanctifiés. |
Darby (1885) | Actes 20.32 (DBY) | Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, qui a la puissance d’édifier et de vous donner un héritage avec tous les sanctifiés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 20.32 (STA) | « Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à lui qui peut vous édifier et vous assurer un héritage parmi tous ceux qui lui sont consacrés. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 20.32 (VIG) | Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, à lui qui peut achever l’édifice, et donner un héritage avec tous ceux qui ont été sanctifiés. |
Fillion (1904) | Actes 20.32 (FIL) | Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de Sa grâce, â Lui qui peut achever l’édifice, et donner un héritage avec tous ceux qui ont été sanctifiés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 20.32 (SYN) | Et maintenant, je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à lui qui peut vous édifier et vous donner votre part d’héritage, avec tous ceux qui sont sanctifiés. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 20.32 (CRA) | Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, à celui qui peut achever l’édifice et vous donner l’héritage avec tous les sanctifiés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 20.32 (BPC) | Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à lui qui peut édifier et vous donner l’héritage avec tous les sanctifiés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 20.32 (AMI) | Et maintenant je vous confie au Seigneur et à sa parole de grâce qui a le pouvoir d’édifier et de vous donner votre part d’héritage avec tous les saints. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 20.32 (VUL) | et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 20.32 (SWA) | Basi, sasa nawaweka katika mikono ya Mungu, na kwa neno la neema yake, ambalo laweza kuwajenga na kuwapa urithi pamoja nao wote waliotakaswa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 20.32 (SBLGNT) | καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ⸀ὑμᾶς τῷ ⸀θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ ⸀οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι ⸀τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν. |