Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 20.32

Actes 20.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 20.32 (LSG)Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l’héritage avec tous les sanctifiés.
Actes 20.32 (NEG)Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l’héritage avec tous les sanctifiés.
Actes 20.32 (S21)Et maintenant, [frères], je vous confie à Dieu et au message de sa grâce, lui qui a le pouvoir d’édifier et de [vous] donner un héritage avec tous les saints.
Actes 20.32 (LSGSN)Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l’héritage avec tous les sanctifiés .

Les Bibles d'étude

Actes 20.32 (BAN)Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, à lui qui est puissant pour vous édifier encore, et vous donner l’héritage parmi tous ceux qui ont été sanctifiés.

Les « autres versions »

Actes 20.32 (SAC)Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, à celui qui peut achever l’édifice que nous avons commencé, et vous donner part à son héritage avec tous ses saints.
Actes 20.32 (MAR)Et maintenant, mes frères, je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, lequel est puissant pour achever de vous édifier, et pour vous donner l’héritage avec tous les Saints.
Actes 20.32 (OST)Et maintenant, frères, je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, lui qui peut vous édifier et vous donner l’héritage avec tous les saints.
Actes 20.32 (GBT)Et maintenant je vous recommande à Dieu, à la parole de sa grâce, à Celui qui est puissant pour édifier et vous donner part à son héritage avec tous les saints.
Actes 20.32 (PGR)Et maintenant je vous remets au Seigneur et à la parole de Sa grâce, lui qui peut édifier et donner une part d’héritage parmi tous ceux qui ont été sanctifiés.
Actes 20.32 (LAU)Et maintenant, frères, je vous remets à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui est puissant pour{Ou à celle qui peut.} vous édifier et vous donner un héritage parmi tous les sanctifiés.
Actes 20.32 (OLT)Et maintenant, je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et vous donner une part avec tous les sanctifiés.
Actes 20.32 (DBY)Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, qui a la puissance d’édifier et de vous donner un héritage avec tous les sanctifiés.
Actes 20.32 (STA)« Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à lui qui peut vous édifier et vous assurer un héritage parmi tous ceux qui lui sont consacrés. »
Actes 20.32 (VIG)Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, à lui qui peut achever l’édifice, et donner un héritage avec tous ceux qui ont été sanctifiés.
Actes 20.32 (FIL)Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de Sa grâce, â Lui qui peut achever l’édifice, et donner un héritage avec tous ceux qui ont été sanctifiés.
Actes 20.32 (SYN)Et maintenant, je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à lui qui peut vous édifier et vous donner votre part d’héritage, avec tous ceux qui sont sanctifiés.
Actes 20.32 (CRA)Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, à celui qui peut achever l’édifice et vous donner l’héritage avec tous les sanctifiés.
Actes 20.32 (BPC)Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à lui qui peut édifier et vous donner l’héritage avec tous les sanctifiés.
Actes 20.32 (AMI)Et maintenant je vous confie au Seigneur et à sa parole de grâce qui a le pouvoir d’édifier et de vous donner votre part d’héritage avec tous les saints.

Langues étrangères

Actes 20.32 (VUL)et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus
Actes 20.32 (SWA)Basi, sasa nawaweka katika mikono ya Mungu, na kwa neno la neema yake, ambalo laweza kuwajenga na kuwapa urithi pamoja nao wote waliotakaswa.
Actes 20.32 (SBLGNT)καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ⸀ὑμᾶς τῷ ⸀θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ ⸀οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι ⸀τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.