Actes 20.31 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 20.31 | Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n’ai cessé nuit et jour d’exhorter avec larmes chacun de vous. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 20.31 | Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n’ai cessé nuit et jour d’exhorter avec larmes chacun de vous. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 20.31 | Restez donc vigilants et souvenez-vous que durant 3 ans, nuit et jour, je n’ai pas cessé d’avertir avec larmes chacun de vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 20.31 | C’est pourquoi veillez, vous souvenant que durant trois ans, nuit et jour, je n’ai cessé d’avertir chacun avec larmes. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 20.31 | C’est pourquoi veillez, en vous souvenant que durant trois ans je n’ai point cessé, ni jour, ni nuit, d’avertir avec larmes chacun de vous. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 20.31 | C’est pourquoi veillez, vous souvenant que durant l’espace de trois ans, je n’ai cessé nuit et jour d’avertir un chacun de vous. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 20.31 | Veillez donc, vous souvenant que durant trois ans je n’ai cessé, nuit et jour, d’avertir chacun de vous avec larmes. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 20.31 | C’est pourquoi veillez, vous souvenant que je n’ai cessé ni jour ni nuit, durant trois ans, d’avertir avec larmes chacun de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 20.31 | C’est pourquoi veillez, vous rappelant que, pendant trois ans, je n’ai pas cessé, nuit et jour, d’exhorter avec larmes chacun de vous. |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 20.31 | C’est pourquoi veillez, vous souvenant que durant trois ans ; nuit et jour, je n’ai cessé d’avertir chacun avec larmes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 20.31 | Veillez donc, vous souvenant que durant trois années, je n’ai cessé, ni jour ni nuit, d’avertir avec larmes chacun de vous. |
Darby - 1885 - DBY | Actes 20.31 | C’est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois ans, je n’ai cessé nuit et jour d’avertir chacun de vous avec larmes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 20.31 | Veillez donc, vous souvenant que pendant trois années, nuit et jour, je n’ai cessé d’exhorter chacun avec larmes. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 20.31 | C’est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois ans, je n’ai pas cessé nuit et jour d’avertir avec larmes chacun de vous. |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 20.31 | C’est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois ans, je n’ai pas cessé nuit et jour d’avertir avec larmes chacun de vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 20.31 | Veillez donc, vous souvenant que, durant trois ans, je n’ai cessé, nuit et jour, d’avertir chacun avec larmes. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 20.31 | Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n’ai cessé nuit et jour d’exhorter avec larmes chacun de vous. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 20.31 | C’est pourquoi veillez et souvenez-vous que pendant trois ans je n’ai cessé, nuit et jour, d’exhorter avec larmes chacun d’entre vous. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 20.31 | Veillez donc, vous souvenant que durant trois ans, nuit et jour, je n’ai cessé d’exhorter avec larmes chacun de vous. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 20.31 | C’est pourquoi soyez vigilants, vous souvenant que, trois années durant, nuit et jour, je n’ai cessé de reprendre avec larmes chacun d’entre vous. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 20.31 | C’est pourquoi veillez, vous rappelant que, trois années durant, nuit et jour, je n’ai cessé d’avertir avec larmes chacun de vous. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 20.31 | Aussi, veillez et souvenez-vous que pendant trois ans, jour et nuit, je n’ai cessé d’admonester en larmes chacun d’entre vous. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 20.31 | Restez donc en éveil. Rappelez-vous que durant trois ans, de jour et de nuit, je n’ai pas cessé de reprendre chacun de vous dans les larmes. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 20.31 | C’est pourquoi veillez, et souvenez-vous que durant trois ans je n’ai cessé nuit et jour d’avertir chacun de vous avec larmes. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 20.31 | propter quod vigilate memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Actes 20.31 | Kwa hiyo kesheni, mkikumbuka ya kwamba miaka mitatu, usiku na mchana, sikuacha kumwonya kila mtu kwa machozi. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 20.31 | διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον. |