Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 20.3

Actes 20.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC où ayant demeuré trois mois, il résolut de retourner par la Macédoine, à cause que les Juifs lui avaient dressé des embûches sur le chemin qu’il devait prendre pour aller par mer en Syrie.
MAREt après y avoir séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches au cas qu’il fût allé s’embarquer pour la Syrie, on fut d’avis de retourner par la Macédoine.
OSTEt quand il y eut demeuré trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches, lorsqu’il allait s’embarquer pour la Syrie, on fut d’avis qu’il revînt par la Macédoine.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet, après trois mois de séjour, une embûche que lui tendirent les Juifs au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie, lui fit prendre le parti de revenir par la Macédoine.
LAUAprès qu’il y eut passé trois mois, des embûches lui ayant été dressées par les Juifs comme il allait démarrer pour la Syrie, on fut d’avis de retourner par la Macédoine.
OLTAprès un séjour de trois mois, il se disposait à s’embarquer pour la Syrie, mais, les Juifs lui ayant dressé des embûches, il prit le parti de s’en retourner par la Macédoine.
DBYEt après qu’il y eut séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches comme il allait s’embarquer pour la Syrie, on fut d’avis de s’en retourner par la Macédoine.
STALes Juifs lui tendirent un guet-apens au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie ; il se décida alors à retourner par la Macédoine,
BANEt quand il y eut demeuré trois mois, comme les Juifs lui dressèrent un guet-apens au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie, il fut d’avis de s’en retourner par la Macédoine.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLorsqu’il y eut séjourné pendant trois mois, les Juifs lui tendirent des embûches au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie, et il résolut de retourner par la Macédoine.
FILLorsqu’il y eut séjourné pendant trois mois, les Juifs lui tendirent des embûches au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie, et il résolut de retourner par la Macédoine.
LSGPuis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s’embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.
SYNet il y demeura trois mois. Les Juifs ayant dressé contre lui des embûches, au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie, il se décida à retourner par la Macédoine.
CRAoù il passa trois mois. Il se disposait à faire voile pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de Macédoine.
BPCoù il resta trois mois. Les Juifs ourdirent contre lui une machination, alors qu’il était sur le point de s’embarquer pour la Syrie ; il prit donc le parti de s’en retourner par la Macédoine.
JERoù il resta trois mois. Un complot fomenté par les Juifs contre lui au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie le décida à s’en retourner par la Macédoine.
TRIoù il passa trois mois. Les Juifs ayant formé un complot contre lui, alors qu’il allait gagner le large pour la Syrie, il fut d’avis de s’en retourner par la Macédoine.
NEGPuis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s’embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.
CHUIl demeure là trois mois. Puis, quand il est sur le point de gagner le large pour la Syrie, les Iehoudîm trament contre lui des complots. Il se décide à revenir par la route de Macédoine.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl y resta trois mois, après quoi il pensa rentrer en Syrie par le bateau. Mais l’Esprit lui fit savoir que les Juifs préparaient quelque chose contre lui, aussi décida-t-il de rentrer par la Macédoine.
S21où il séjourna trois mois. Il était sur le point d’embarquer pour la Syrie, mais comme les Juifs formaient un complot contre lui, il décida de repartir par la Macédoine.
KJFEt il y demeura trois mois. Et lorsque les Juifs lui dressèrent des embûches, comme il allait s’embarquer pour la Syrie, il décida de revenir par la Macédoine.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTποιήσας τε μῆνας τρεῖς· γενομένης ⸂ἐπιβουλῆς αὐτῷ⸃ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν ἐγένετο ⸀γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.