Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 20.24

Actes 20.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais je ne crains rien de toutes ces choses, et ma vie ne m’est pas plus précieuse que moi-même ; il me suffit que j’achève ma course, et que j’accomplisse le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, qui est de prêcher l’Évangile de la grâce de Dieu.
MARMais je ne fais cas de rien, et ma vie ne m’est point précieuse, pourvu qu’avec joie j’achève ma course, et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à l’Evangile de la grâce de Dieu.
OSTMais je ne me mets en peine de rien, et ma vie ne m’est point précieuse, pourvu que j’achève avec joie ma course et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, pour annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais je n’estime pas que ma vie vaille pour moi-même la peine d’en parler, pourvu que je puisse accomplir ma course et le ministère que j’ai reçu du seigneur Jésus d’annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
LAUMais je ne tiens compte de rien, et ma vie{Ou mon âme.} ne m’est pas aussi précieuse que de consommer avec joie ma course et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
OLTMais je n’en tiens aucun compte, et je n’attache pour moi-même aucun prix à la vie, pourvu que je fournisse ma carrière, et que j’accomplisse le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, d’enseigner la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
DBYMais je ne fais aucun cas de ma vie, ni ne la tiens pour précieuse à moi-même, pourvu que j’achève ma course, et le service que j’ai reçu du Seigneur Jésus pour rendre témoignage à l’évangile de la grâce de Dieu.
STAMais peu m’importe ; je fais volontiers le sacrifice de ma vie, pourvu que j’achève ma course, que je termine le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus : rendre témoignage à l’Évangile de la grâce de Dieu. »
BANMais je ne tiens aucun compte de ma vie, en sorte que j’achève ma course et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à l’Évangile de la grâce de Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais je ne crains rien de ces choses, et je n’estime pas ma vie plus précieuse que moi-même, pourvu que j’achève ma course et le ministère de la parole que j’ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à l’Evangile de la grâce de Dieu.
FILMais je ne crains rien de ces choses, et je n’estime pas ma vie plus précieuse que moi-même, pourvu que j’achève ma course et le ministère de la parole que j’ai reçu du Seigneur Jêsus, pour rendre témoignage à l’Evangile de la grâce de Dieu.
LSGMais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m’était précieuse, pourvu que j’accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, d’annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
SYNMais je n’attache pour moi-même aucun prix à ma vie, pourvu que j’achève ma course et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, en rendant, témoignage à l’Évangile de la grâce de Dieu.
CRAMais je n’en tiens aucun compte, et je n’attache pour moi-même aucun prix à la vie, pourvu que je consomme ma course et que j’accomplisse le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, d’annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
BPCMais de toute manière, je ne fais pas grand cas de ma vie, pourvu que j’accomplisse ma course et que j’accomplisse la mission que j’ai reçue du Seigneur Jésus : annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
JERMais je n’attache aucun prix à ma propre vie, pourvu que je mène à bonne fin ma course et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus : rendre témoignage à l’Évangile de la grâce de Dieu.
TRIMais d’aucune façon je ne tiens ma vie pour précieuse, pourvu que j’accomplisse ma course et la charge que j’ai reçue du Seigneur Jésus : rendre témoignage à l’Évangile de la grâce de Dieu.
NEGMais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m’était précieuse, pourvu que j’accomplisse ma course [avec joie], et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, d’annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.

CHUMais je ne fais aucun cas de mon être, pourvu que je termine ma course, et le service que j’ai reçu de l’Adôn Iéshoua’ : témoigner pour l’annonce du chérissement d’Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais ma vie ne compte pas pour moi si je peux courir jusqu’au bout et mener à bien la mission que le Seigneur Jésus m’a confiée: annoncer la Bonne Nouvelle de la grâce de Dieu.
S21Mais je n’y attache aucune importance et je ne considère pas ma vie comme précieuse, pourvu que j’accomplisse [avec joie] ma course et le ministère que le Seigneur Jésus m’a confié : annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
KJFMais aucune de ces choses ne m’émeuvent, et je ne considère pas non plus ma vie comme précieuse, pourvu que j’achève ma course avec joie et le ministère que j’ai reçu du SEIGNEUR Jésus, pour rendre témoignage à l’évangile de la grâce de Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed nihil horum vereor nec facio animam pretiosiorem quam me dummodo consummem cursum meum et ministerium quod accepi a Domino Iesu testificari evangelium gratiae Dei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀλλ’ οὐδενὸς ⸀λόγου ⸀ποιοῦμαι τὴν ⸀ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς ⸀τελειῶσαι τὸν δρόμον ⸀μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.