Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 20.21

Actes 20.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC prêchant aux Juifs, aussi bien qu’aux gentils, la pénitence envers Dieu, et la foi envers notre Seigneur Jésus-Christ.
MARConjurant les Juifs et les Grecs de se convertir à Dieu, et de croire en Jésus-Christ notre Seigneur.
OSTPrêchant et aux Juifs et aux Grecs, la repentance envers Dieu, et la foi en Jésus-Christ notre Seigneur.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRannonçant, soit aux Juifs, soit aux Grecs, la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jésus.
LAUrendant témoignage tant aux Juifs qu’aux Grecs, de la conversion à Dieu et de la foi à notre Seigneur Jésus-Christ.
OLTje n’ai pas cessé d’enseigner aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu, et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
DBYinsistant et auprès des Juifs et auprès des Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jésus Christ.
STAconjurant Juifs et Grecs de se convertir à Dieu et de croire en notre Seigneur Jésus. »
BANrendant témoignage, tant aux Juifs qu’aux Grecs, de la repentance envers Dieu et de la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGprêchant aux Juifs et aux gentils la pénitence envers Dieu, et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
FILprêchant aux Juifs et aux gentils la pénitence envers Dieu, et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
LSGannonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
SYNprêchant aux Juifs comme aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus.
CRAannonçant aux Juifs et aux Gentils le retour à Dieu par la pénitence et la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ.
BPCattestant aux Juifs comme aux Gentils la nécessité du retour à Dieu et de la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
JERadjurant Juifs et Grecs de se repentir envers Dieu et de croire en Jésus, notre Seigneur.
TRIadjurant Juifs et Grecs de se convertir à Dieu et de croire en notre Seigneur Jésus.
NEGannonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
CHUtémoignant devant les Iehoudîm et les Hellènes du retour à Elohîms et de l’adhérence à notre Adôn Iéshoua. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPinsistant auprès des Juifs comme des Grecs sur la conversion à Dieu et la foi en Jésus notre Seigneur.
S21en appelant les Juifs et les non-Juifs à changer d’attitude en se tournant vers Dieu et à croire en notre Seigneur Jésus[-Christ].
KJFTémoignant et aux Juifs et aussi aux Grecs, la repentance envers Dieu, et la foi envers notre SEIGNEUR Jésus Christ.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtestificans Iudaeis atque gentilibus in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTδιαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν ⸀εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ ⸀πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν ⸀Ἰησοῦν.