Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 20.2

Actes 20.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Après avoir parcouru cette province, et avoir fait plusieurs exhortations aux fidèles, il vint en Grèce ;
MAREt quand il eut passé par ces quartiers-là, et qu’il y eut fait plusieurs exhortations, il vint en Grèce.
OSTQuand il eut parcouru ces quartiers-là, et qu’il eut exhorté les frères par plusieurs discours, il vint en Grèce.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuand il eut parcouru ce pays-là, et qu’il leur eut adressé de nombreuses exhortations, il passa en Grèce,
LAUEt quand il eut parcouru ces contrées et qu’il eut exhorté les [frères] par beaucoup de discours, il alla dans la Grèce.
OLTIl parcourut cette province en adressant aux disciples de nombreuses exhortations, et se rendit en Grèce.
DBYEt ayant traversé ces quartiers-là, et ayant beaucoup exhorté les disciples, il vint en Grèce.
STAIl parcourut cette province et, après avoir longuement exhorté les fidèles, il passa en Grèce et s’y arrêta trois mois.
BANEt après avoir parcouru cette contrée, et exhorté les frères par beaucoup de discours, il vint en Grèce.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAprès avoir parcouru ces contrées, et avoir exhorté les fidèles en de nombreux discours, il vint en Grèce.
FILAprès avoir parcouru ces contrées, et avoir exhorté les fidèles en de nombreux discours, il vint en Grèce.
LSGIl parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations.
SYNIl parcourut cette contrée, et il adressa des exhortations nombreuses aux fidèles ; puis, il vint en Grèce,
CRAIl parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreux exhortations, et se rendit en Grèce,
BPCIl parcourut ces régions et prodigua ses exhortations aux frères, puis il arriva en Grèce,
JERIl traversa cette contrée, y exhorta longuement les fidèles et parvint en Grèce,
TRIII traversa cette région, exhortant les [frères] avec force paroles, et vint en Grèce,
NEGIl parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations.
CHUIl traverse ces parages et les réconforte avec une grande éloquence ; puis il vient en Hellade.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl parcourut cette région, multipliant ses entretiens avec les disciples, et parvint en Grèce.
S21Il parcourut cette région en adressant de nombreuses paroles d’encouragement aux croyants et se rendit en Grèce
KJFEt après avoir traversé ces régions, et qu’il eut fait beaucoup d’exhortation, il vint en Grèce.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTδιελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα