×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.7

Actes 2.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 2.7  Ils étaient tous dans l’étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres : Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens ?

Segond dite « à la Colombe »

Actes 2.7  Ils étaient hors d’eux-mêmes et dans l’admiration, et disaient : Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens

Nouvelle Bible Segond

Actes 2.7  Etonnés, stupéfaits, ils disaient : Ces gens qui parlent ne sont–ils pas tous Galiléens ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 2.7  Ils étaient tous dans l’étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres : Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens ?

Segond 21

Actes 2.7  Ils étaient [tous] remplis d’étonnement et d’admiration et ils se disaient [les uns aux autres] : « Ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous galiléens ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 2.7  Dans leur étonnement, ils n’en croyaient pas leurs oreilles et disaient : - Voyons ! Ces gens qui parlent, ne viennent-ils pas tous de Galilée ?

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 2.7  Déconcertés, émerveillés, ils disaient : « Tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?

Bible de Jérusalem

Actes 2.7  Ils étaient stupéfaits, et, tout étonnés, ils disaient : "Ces hommes qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ?

Bible Annotée

Actes 2.7  Ils en étaient dans la stupeur et l’étonnement, se disant les uns aux autres : Ces gens-là qui parlent, voici, ne sont-ils pas tous Galiléens ?

John Nelson Darby

Actes 2.7  Et ils étaient tous hors d’eux-mêmes, et s’étonnaient, disant : Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?

David Martin

Actes 2.7  Ils en étaient donc tout surpris, et s’en étonnaient, disant l’un à l’autre : voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas Galiléens ?

Osterwald

Actes 2.7  Et ils en étaient tous hors d’eux-mêmes et dans l’admiration, se disant les uns aux autres : Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ?

Auguste Crampon

Actes 2.7  Surpris et étonnés, il disaient : " Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ?

Lemaistre de Sacy

Actes 2.7  Ils en étaient tous hors d’eux-mêmes ; et dans cet étonnement ils s’entre-disaient : Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ?

André Chouraqui

Actes 2.7  Ils sont bouleversés, ils s’étonnent et disent : « Voici, ces parlants ne sont-ils pas tous de Galil ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 2.7  ἐξίσταντο ⸀δὲ καὶ ἐθαύμαζον ⸀λέγοντες· ⸀Οὐχ ἰδοὺ ⸀πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 2.7  They were beside themselves with wonder. "How can this be?" they exclaimed. "These people are all from Galilee,