Actes 2.46 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 2.46 | Ils persévéraient aussi tous les jours dans le temple, unis de cœur et d’esprit entre eux ; et rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur ; |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 2.46 | Et tous les jours ils persévéraient tous d’un accord dans le Temple ; et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leur repas avec joie et avec simplicité de cœur ; |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 2.46 | Et ils étaient tous les jours assidus au temple d’un commun accord ; et rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cour ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 2.46 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 2.46 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 2.46 | Tous les jours ils étaient ensemble assidus dans le temple, et, rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de cœur, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 2.46 | Et chaque jour, persévérant d’un commun accord dans le lieu sacré et rompant le pain dans chaque maison, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de cœur, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 2.46 | Chaque jour, ils se trouvaient régulièrement, tous ensemble dans le temple, et, rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 2.46 | Et tous les jours ils persévéraient d’un commun accord dans le temple ; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 2.46 | Tous ensemble, chaque jour, étaient assidus au Temple et, dans leur maison, ils rompaient le pain, ils prenaient leurs repas d’un coeur pur et joyeux, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 2.46 | Et ils étaient chaque jour assidus au temple, d’un commun accord, et, rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 2.46 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 2.46 | Chaque jour aussi ils étaient assidus tous ensemble dans le temple, et rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de cœur |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 2.46 | Chaque jour aussi ils étaient assidus tous ensemble dans le temple, et rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de coeur, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 2.46 | Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 2.46 | Chaque jour, tous ensemble, ils allaient assidûment au temple ; dans leurs maisons, ils rompaient le pain et prenaient leurs repas avec joie et simplicité de cœur, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 2.46 | Chaque jour, tous ensemble, ils fréquentaient le temple, et, rompant leur pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 2.46 | Chaque jour ils fréquentaient assidûment et d’un même cœur le Temple, et rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture dans l’allégresse et la simplicité du cœur ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 2.46 | Jour après jour, d’un seul cœur, ils fréquentaient assidûment le Temple et rompaient le pain dans leurs maisons, prenant leur nourriture avec allégresse et simplicité de cœur. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 2.46 | Chaque jour, d’un commun accord, ils fréquentaient assidûment le Temple et, rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de coeur ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 2.46 | Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 2.46 | Chaque jour, ils persévèrent d’un même cœur à être dans le sanctuaire. Ils partagent le pain à la maison et prennent la nourriture avec exultation et simplicité de cœur. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 2.46 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 2.46 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 2.46 | Ils se retrouvaient tous les jours avec un même entrain dans le Temple; ils avaient à leur domicile la fraction du pain et ils prenaient leur nourriture dans la joie et la simplicité du cœur. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 2.46 | Chaque jour, avec persévérance, ils se retrouvaient d’un commun accord au temple ; ils rompaient le pain dans les maisons et ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 2.46 | Et chaque jour ils continuaient d’un commun accord dans le temple; et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et d’un seul cœur; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 2.46 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 2.46 | cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 2.46 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 2.46 | καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ’ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας, |