×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.40

Actes 2.40 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Actes 2.40Et par plusieurs autres paroles il tesmoignoit, et les exhortoit, disant, Sauvez-vous de cette nation perverse.
Lemaistre de Sacy - 1701 Actes 2.40Il les instruisit encore par plusieurs autres discours, et il les exhortait, en disant : Sauvez-vous du milieu de cette race corrompue.
David Martin - 1744Actes 2.40Et par plusieurs autres paroles il [les] conjurait, et les exhortait, en disant : séparez-vous de cette génération perverse.
Ostervald - 1811Actes 2.40Et il les conjurait par plusieurs autres discours et les exhortait, en disant : Sauvez-vous de cette race perverse.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Actes 2.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Actes 2.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Actes 2.40Et il rendait témoignage par plusieurs autres paroles, et il les exhortait en disant : « Sauvez-vous en quittant cette génération pervertie. »
Lausanne - 1872Actes 2.40Et par plusieurs autres paroles il rendait témoignage et exhortait, disant : Sauvez-vous{Ou Soyez sauvés.} du milieu de cette génération{Ou cette race.} tortue.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Actes 2.40Il les pressa encore par beaucoup d’autres paroles, et les exhorta en disant: «Retirez-vous de cette génération perverse.»
John Nelson Darby - 1885Actes 2.40Et par plusieurs autres paroles, il conjurait et exhortait, disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Actes 2.40Il les conjurait par beaucoup d’autres paroles encore, et il les exhortait en disant : « Échappez à cette génération perverse ! »
Bible Annotée - 1899Actes 2.40Et par plusieurs autres paroles, il rendit témoignage, et il les exhortait, en disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.
Glaire et Vigouroux - 1902 Actes 2.40Par beaucoup d’autres paroles il les conjurait et les exhortait, en disant : Sauvez-vous du milieu de cette génération perverse.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Actes 2.40Par beaucoup d’autres paroles il les conjurait et les exhortait, en disant: Sauvez-vous du milieu de cette génération perverse.
Louis Segond - 1910Actes 2.40Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Actes 2.40Puis, par beaucoup d’autres paroles, il leur adressait les exhortations les plus pressantes, en disant: Sauvez-vous du milieu de cette race perverse!
Bible Auguste Crampon - 1923 Actes 2.40Et par beaucoup d’autres paroles il les pressait et les exhortait en disant : « Sauvez-vous du milieu de cette génération perverse. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Actes 2.40Et en beaucoup d’autres discours, il les prenait à témoin et les exhortait, leur disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Actes 2.40Et par beaucoup d’autres paroles il les adjurait et exhortait, en disant : “Sauvez-vous du milieu de cette génération tortueuse”.
Bible André Chouraqui - 1985 Actes 2.40Avec plusieurs autres paroles il témoigne, les conforte et dit : « Sauvez-vous de cet âge tordu. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Actes 2.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Actes 2.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Actes 2.40Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.
Bible des Peuples - 1998 Actes 2.40Pierre continua et insista, leur disant bien d’autres choses. Il les pressait et leur répétait: "Sauvez-vous, laissez là cette génération égarée!”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Actes 2.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Actes 2.40Et par beaucoup d’autres paroles, il rendait témoignage et les encourageait en disant : « Sauvez-vous de cette génération pervertie ! »
King James en Français - 2016 Actes 2.40Et par beaucoup d’autres paroles il témoignait et exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Actes 2.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Actes 2.40aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens salvamini a generatione ista prava
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Actes 2.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Actes 2.40ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει ⸀αὐτοὺς λέγων· Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.