×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.4

Actes 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 2.4Dont ils furent tous remplis du Saint Esprit, et commencerent à parler des langages estranges, ainsi que l’Esprit leur donnoit à parler.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 2.4Aussitôt ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler diverses langues, selon que le Saint-Esprit leur mettait les paroles en la bouche.
David Martin - 1744 - MARActes 2.4Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et commencèrent à parler des langues étrangères selon que l’Esprit les faisait parler.
Ostervald - 1811 - OSTActes 2.4Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler des langues étrangères, selon que l’Esprit les faisait parler.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 2.4et ils furent tous remplis d’esprit saint, et ils commencèrent à parler en d’autres langues, selon que l’esprit leur donnait de s’exprimer.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 2.4et ils furent tous remplis d’Esprit saint, et commencèrent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 2.4ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler des langues étrangères, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 2.4Et ils furent tous remplis de l’Esprit Saint, et commencèrent à parler d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’énoncer.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 2.4et ils furent tous remplis d’Esprit saint et commencèrent à parler en langues étrangères, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 2.4Et ils furent tous remplis de l’Esprit Saint, et ils commencèrent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 2.4Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler diverses langues, selon que l’Esprit-Saint leur donnait de s’exprimer.[2.4 Voir Matthieu, 3, 11 ; Marc, 1, 8 ; Luc, 3, 16 ; Jean, 7, 39 ; Actes des Apôtres, 1, 8 ; 11, 16 ; 19, 6.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 2.4Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler diverses langues, selon que l’Esprit-Saint leur donnait de s’exprimer.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 2.4Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 2.4Ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler en des langues étrangères, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 2.4Ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils se mirent à parler d’autres langues, selon que l’Esprit-Saint leur donnait de s’exprimer.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 2.4Alors ils furent tous remplis d’Esprit-Saint et se mirent à parler en d’autres langues (que la leur) selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 2.4Et tous furent remplis d’Esprit Saint, et ils se mirent à parler en d’autres langues, selon ce que l’Esprit leur donnait de prononcer.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 2.4Ils sont tous remplis du souffle sacré. Ils commencent à parler en d’autres langues, selon ce que le souffle leur donne d’énoncer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 2.4Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer.
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 2.4Tous furent remplis de l’Esprit Saint et ils se mirent à parler en d’autres langues dans lesquelles l’Esprit leur donnait de s’exprimer.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Actes 2.4Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et se mirent à parler en d’autres langues, comme l’Esprit leur donnait de s’exprimer.
King James en Français - 2016 - KJFActes 2.4Et ils furent tous remplis de la Sainte Présence de Christ, et ils commencèrent à parler d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de prononcer.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 2.4et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 2.4καὶ ἐπλήσθησαν ⸀πάντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ⸂ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς⸃.