×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.38

Actes 2.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 2.38Et Pierre leur dit, Amendez-vous, et que chacun de vous soit baptizé au Nom de Jésus Christ, en remission des pechez, et vous recevrez le don du Sainct Esprit.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 2.38Pierre leur répondit : Faites pénitence, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour obtenir la rémission de vos péchés ; et vous recevrez le don du Saint-Esprit :
David Martin - 1744 - MARActes 2.38Et Pierre leur dit : amendez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ, pour obtenir le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
Ostervald - 1811 - OSTActes 2.38Et Pierre leur dit : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de ses péchés ; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 2.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 2.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 2.38Sur quoi Pierre s’adressant à eux : « Repentez-vous, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez le don du saint esprit ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 2.38Et Pierre leur dit : Convertissez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, en vue du pardon des péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 2.38Pierre leur dit: «Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour obtenir le pardon de ses péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit;
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 2.38Et Pierre leur dit : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, en rémission des péchés ; et vous recevrez le don du Saint Esprit :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 2.38Et alors Pierre : « Repentez-vous ; que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus- Christ pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez le don du saint Esprit,
Bible Annotée - 1899 - BANActes 2.38Et Pierre s’adressant à eux : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de vos péchés ; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 2.38Pierre leur répondit : Faites pénitence, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de vos péchés ; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.[2.38 Soit baptisé au nom de Jésus-Christ ; c’est-à-dire du baptême de Jésus-Christ et non de celui de saint Jean-Baptiste ; du baptême qui, tirant sa vertu de Jésus-Christ, remet les péchés par lui-même. Ainsi ce texte ne prouve nullement que dans la primitive Eglise on baptisât seulement en invoquant le nom de Jésus-Christ, sans faire mention des autres personnes de la Trinité.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 2.38Pierre leur répondit: Faites pénitence, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 2.38Pierre leur dit : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés ; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 2.38Pierre leur répondit: Convertissez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus- Christ pour obtenir la rémission de ses péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 2.38Pierre leur répondit : " Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour obtenir le pardon de vos péchés ; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 2.38Pierre leur répondit : Repentez-vous et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ en rémission de ses péchés et vous recevrez le don du Saint-Esprit,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 2.38Et Pierre de leur [dire] : “Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez le don du Saint Esprit.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 2.38Petros leur dit : « Faites retour ! Que chacun d’entre vous se fasse immerger au nom de Iéshoua’ le messie pour la remise de ses fautes : vous recevrez en don le souffle sacré.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 2.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 2.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 2.38Pierre leur dit : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés ; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 2.38Pierre leur dit: "Repentez-vous et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus, le Messie, pour obtenir le pardon de ses péchés. Alors vous recevrez le don de l’Esprit Saint.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 2.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Actes 2.38Pierre leur dit : « Changez d’attitude et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
King James en Français - 2016 - KJFActes 2.38Alors Pierre leur dit: Repentez-vous, et soyez baptisés chacun de vous au nom de Jésus Christ, pour la rémission des péchés; et vous recevrez le don de la Sainte Présence.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 2.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 2.38Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 2.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 2.38Πέτρος δὲ ⸂πρὸς αὐτούς· Μετανοήσατε⸃, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ⸀ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν ⸀τῶν ἁμαρτιῶν ⸀ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος·