Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.37

Actes 2.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 2.37 (LSG)Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ?
Actes 2.37 (NEG)Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ?
Actes 2.37 (S21)Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché et dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, que ferons-nous ? »
Actes 2.37 (LSGSN)Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché , et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ?

Les Bibles d'étude

Actes 2.37 (BAN)Ayant entendu ces choses, ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que devons-nous faire ?

Les « autres versions »

Actes 2.37 (SAC)Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de componction en leur cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Frères, que faut-il que nous fassions ?
Actes 2.37 (MAR)Ayant ouï ces choses, ils eurent le cœur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : hommes frères, que ferons-nous ?
Actes 2.37 (OST)Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de componction en leur cour, et dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ?
Actes 2.37 (GBT)Ayant entendu ces paroles, ils furent touchés de componction dans leur cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Mes frères, que ferons-nous ?
Actes 2.37 (PGR)Ce qu’ayant ouï, ils furent piqués au cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, qu’avons-nous à faire ? »
Actes 2.37 (LAU)Ayant entendu [ces paroles], ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres Envoyés : Hommes frères, que ferons-nous ?
Actes 2.37 (OLT)Le coeur brisé par ce discours, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que feronsnous? »
Actes 2.37 (DBY)Et ayant ouï ces choses, ils eurent le cœur saisi de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Que ferons-nous, frères ?
Actes 2.37 (STA)Touchés jusqu’au fond du coeur par ces paroles, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, que devons-nous faire ? »
Actes 2.37 (VIG)Ayant entendu ces paroles, ils eurent le cœur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : Hommes et frères, que ferons-nous ?
Actes 2.37 (FIL)Ayant entendu ces paroles, ils eurent le coeur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres: Hommes et frères, que ferons-nous?
Actes 2.37 (SYN)En entendant ces paroles, ils furent touchés jusqu’au fond du cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Frères, que ferons-nous ?
Actes 2.37 (CRA)Le cœur transpercé par ce discours, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, que ferons-nous ?»
Actes 2.37 (BPC)Ces paroles leur transpercèrent le cœur et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Que ferons-nous, frères ?
Actes 2.37 (AMI)Ils eurent le cœur transpercé en entendant ces paroles, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Mes frères, que nous faut-il faire ?

Langues étrangères

Actes 2.37 (VUL)his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres
Actes 2.37 (SWA)Walipoyasikia haya wakachomwa mioyo yao, wakamwambia Petro na mitume wengine, Tutendeje, ndugu zetu?
Actes 2.37 (SBLGNT)Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν ⸂τὴν καρδίαν⸃, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· Τί ⸀ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;