×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.36

Actes 2.36 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 2.36Que donc toute la maison d’Israël sçache asseurément que Dieu l’a fait Seigneur et Christ, [voire] ce Jésus que vous avez crucifié.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 2.36Que toute la maison d’Israël sache donc très-certainement, que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
David Martin - 1744 - MARActes 2.36Que donc toute la maison d’Israël sache certainement que Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus, [dis-je], que vous avez crucifié.
Ostervald - 1811 - OSTActes 2.36Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 2.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 2.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 2.36Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu l’a fait et seigneur, et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 2.36Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude, que Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 2.36Que toute la maison d’Israël tienne donc pour certain, que Dieu a fait Seigneur et Messie, ce Jésus que vous avez crucifié.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 2.36Que toute la maison d’Israël donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 2.36« Sois donc bien convaincue, maison d’Israël tout entière, que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous, vous avez crucifié. »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 2.36Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu l’a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 2.36Que toute la maison d’Israël sache donc très certainement que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 2.36Que toute la maison d’Israël sache donc très certainement que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 2.36Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 2.36Que toute la maison d’Israël tienne donc pour certain que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 2.36Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 2.36Que toute la maison d’Israël sache donc à n’en point douter que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous-mêmes avez crucifié.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 2.36Que toute la maison d’Israël le sache donc avec sûreté : Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 2.36Que toute la maison d’Israël le pénètre donc avec certitude : Adôn lui-même et Messie, Elohîms l’a fait ce Iéshoua’ que vous, vous avez crucifié. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 2.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 2.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 2.36Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 2.36“Toute la maison d’Israël doit donc savoir en toute certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 2.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Actes 2.36Que toute la communauté d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié. »
King James en Français - 2016 - KJFActes 2.36C’est pourquoi que toute la maison d’Israël sache avec certitude que Dieu a fait ce même Jésus que vous avez crucifié SEIGNEUR et Christ.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 2.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 2.36certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 2.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 2.36ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον ⸂αὐτὸν καὶ χριστὸν⸃ ⸂ἐποίησεν ὁ θεός⸃, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.