Actes 2.36 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 2.36 | Que donc toute la maison d’Israël sçache asseurément que Dieu l’a fait Seigneur et Christ, [voire] ce Jésus que vous avez crucifié. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël sache donc très-certainement, que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 2.36 | Que donc toute la maison d’Israël sache certainement que Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus, [dis-je], que vous avez crucifié. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 2.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 2.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu l’a fait et seigneur, et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude, que Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël tienne donc pour certain, que Dieu a fait Seigneur et Messie, ce Jésus que vous avez crucifié.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 2.36 | « Sois donc bien convaincue, maison d’Israël tout entière, que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous, vous avez crucifié. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu l’a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël sache donc très certainement que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël sache donc très certainement que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël tienne donc pour certain que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël sache donc à n’en point douter que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous-mêmes avez crucifié.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël le sache donc avec sûreté : Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié”. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël le pénètre donc avec certitude : Adôn lui-même et Messie, Elohîms l’a fait ce Iéshoua’ que vous, vous avez crucifié. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 2.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 2.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 2.36 | “Toute la maison d’Israël doit donc savoir en toute certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 2.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 2.36 | Que toute la communauté d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 2.36 | C’est pourquoi que toute la maison d’Israël sache avec certitude que Dieu a fait ce même Jésus que vous avez crucifié SEIGNEUR et Christ. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 2.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 2.36 | certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 2.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 2.36 | ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον ⸂αὐτὸν καὶ χριστὸν⸃ ⸂ἐποίησεν ὁ θεός⸃, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε. |