Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.30

Actes 2.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Comme il était donc prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment, qu’il ferait naître de son sang un fils, qui serait assis sur son trône ;
MARMais comme il était Prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment, que du fruit de ses reins il ferait naître selon la chair le Christ, pour le faire asseoir sur son trône ;
OSTMais étant prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment qu’il ferait naître le Christ de sa postérité selon la chair, pour le faire asseoir sur son trône ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRÉtant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré avec serment qu’il ferait asseoir un fruit de ses reins sur son trône,
LAUC’est pourquoi étant prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment que, du fruit de ses reins, il susciterait, selon la chair, le Christ, pour le faire asseoir sur son trône ;
OLTComme il était prophète et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment d’asseoir sur son trône quelqu’un de ses descendants,
DBYétant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré, avec serment, qu’il ferait asseoir quelqu’un suscité du fruit de ses reins, sur son trône,
STAMais il était prophète, il savait que Dieu lui avait juré, sous la foi du serment, qu’un de ses descendants occuperait son trône ;
BANÉtant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment qu’il ferait asseoir un de ses descendants sur son trône,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais comme il était prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait juré, sous la foi du serment, de faire asseoir sur son trône un fils issu de lui,
FILMais comme il était prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait juré, sous la foi du serment, de faire asseoir sur son trône un fils issu de lui,
LSGComme il était prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,
SYNMais, étant prophète et sachant que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,
CRAComme il était prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir sur son trône un fils de son sang,
BPCmais il était prophète et il savait que par serment Dieu lui avait juré de faire asseoir sur son trône un fils de son sang ;
JERMais comme il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un descendant de son sang,
TRIÉtant donc prophète et sachant que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un fruit de son rein,
NEGComme il était prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,
CHUOr c’était un inspiré, il détenait le serment que lui avait fait Elohîms de faire siéger sur son trône un fruit de son flanc.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais il était prophète: Dieu lui avait juré qu’un fils de son sang régnerait sur son trône et, sachant cela,
S21Or il était prophète et il savait que Dieu lui avait juré par serment de faire surgir [le Messie], un de ses descendants, pour le faire asseoir sur son trône.
KJFC’est pourquoi étant un prophète, et sachant que Dieu lui avait juré avec serment que du fruit de ses reins, selon la chair, il susciterait Christ pour l’asseoir sur son trône;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpropheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπροφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος ⸀αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ ⸂τὸν θρόνον⸃ αὐτοῦ,