×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.3

Actes 2.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 2.3  Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d’eux.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 2.3  Des langues qui semblaient de feu et qui se séparaient les unes des autres leur apparurent ; elles se posèrent sur chacun d’eux.

Nouvelle Bible Segond

Actes 2.3  Des langues leur apparurent, qui semblaient de feu et qui se séparaient les unes des autres ; il s’en posa sur chacun d’eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 2.3  Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d’eux.

Segond 21

Actes 2.3  Des langues qui semblaient de feu leur apparurent, séparées les unes des autres, et elles se posèrent sur chacun d’eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 2.3  Au même moment, ils virent apparaître des sortes de langues qui ressemblaient à des flammèches. Elles se séparèrent et allèrent se poser sur la tête de chacun d’eux.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 2.3  alors leur apparurent comme des langues de feu qui se partageaient et il s’en posa sur chacun d’eux.

Bible de Jérusalem

Actes 2.3  Ils virent apparaître des langues qu’on eût dites de feu ; elles se partageaient, et il s’en posa une sur chacun d’eux.

Bible Annotée

Actes 2.3  Et des langues séparées, comme de feu, leur apparurent et se posèrent sur chacun d’eux.

John Nelson Darby

Actes 2.3  Et il leur apparut des langues divisées, comme de feu ; et elles se posèrent sur chacun d’eux.

David Martin

Actes 2.3  Et il leur apparut des langues divisées comme de feu, qui se posèrent sur chacun d’eux.

Osterwald

Actes 2.3  Et il leur apparut des langues séparées, comme de feu, et qui se posèrent sur chacun d’eux.

Auguste Crampon

Actes 2.3  Et ils virent paraître comme des langues de feu qui se partagèrent et se posèrent sur chacun d’eux.

Lemaistre de Sacy

Actes 2.3  En même temps ils virent paraître comme des langues de feu, qui se partagèrent et s’arrêtèrent sur chacun d’eux.

André Chouraqui

Actes 2.3  Leur apparaissent des langues, comme de feu ; elles se partagent et se posent une sur chacun d’eux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 2.3  καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, ⸂καὶ ἐκάθισεν⸃ ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 2.3  Then, what looked like flames or tongues of fire appeared and settled on each of them.