×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.13

Actes 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Actes 2.13Et les autres se mocquans, disoyent, C’est qu’ils sont pleins de vin doux.
Lemaistre de Sacy - 1701 Actes 2.13Mais d’autres s’en moquaient, et disaient : C’est qu’ils sont ivres et pleins de vin doux.
David Martin - 1744Actes 2.13Mais les autres se moquant disaient : c’est qu’ils sont pleins de vin doux.
Ostervald - 1811Actes 2.13Et d’autres se moquant, disaient : C’est qu’ils sont pleins de vin doux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Actes 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Actes 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Actes 2.13tandis que d’autres raillaient et disaient : « C’est qu’ils sont pleins de vin doux. »
Lausanne - 1872Actes 2.13Et d’autres se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux !
Nouveau Testament Oltramare - 1874Actes 2.13Toutefois d’autres se moquaient, et disaient: «Ils sont pleins de vin doux.»
John Nelson Darby - 1885Actes 2.13Et d’autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Actes 2.13D’autres se moquaient, en disant qu’ils étaient pris de vin.
Bible Annotée - 1899Actes 2.13Mais d’autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux.
Glaire et Vigouroux - 1902 Actes 2.13Mais d’autres disaient en se moquant : Ils sont pleins de vin nouveau (doux).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Actes 2.13Mais d’autres disaient en se moquant: Ils sont pleins de vin nouveau.
Louis Segond - 1910Actes 2.13Mais d’autres se moquaient, et disaient : Ils sont pleins de vin doux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Actes 2.13Mais d’autres disaient en se moquant: C’est qu’ils sont pleins de vin doux!
Bible Auguste Crampon - 1923 Actes 2.13D’autres disaient en se moquant : « Ils sont pleins de vin nouveau. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Actes 2.13Par contre, d’autres disaient en se moquant : Ils sont pleins de vin doux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Actes 2.13Mais d’autres raillaient et disaient : “Ils sont pleins de vin doux”.
Bible André Chouraqui - 1985 Actes 2.13D’autres se moquent et disent : « Ils sont pleins de vin doux. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Actes 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Actes 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Actes 2.13Mais d’autres se moquaient, et disaient : Ils sont pleins de vin doux.
Bible des Peuples - 1998 Actes 2.13Certains répondaient en riant: "Ils ont simplement bu plus que leur compte.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Actes 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Actes 2.13Mais d’autres se moquaient et disaient : « Ils sont pleins de vin doux. »
King James en Français - 2016 Actes 2.13Et d’autres se moquant, disaient: Ces hommes sont remplis de vin nouveau.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Actes 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Actes 2.13alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Actes 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Actes 2.13ἕτεροι δὲ ⸀διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.