×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.13

Actes 2.13 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 2.13  Mais d’autres se moquaient, et disaient : Ils sont pleins de vin doux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 2.13  Mais d’autres se moquaient, et disaient : Ils sont pleins de vin doux.

Segond 21

Actes 2.13  Mais d’autres se moquaient et disaient : « Ils sont pleins de vin doux. »

Les autres versions

Bible Annotée

Actes 2.13  Mais d’autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux.

John Nelson Darby

Actes 2.13  Et d’autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux.

David Martin

Actes 2.13  Mais les autres se moquant disaient : c’est qu’ils sont pleins de vin doux.

Ostervald

Actes 2.13  Et d’autres se moquant, disaient : C’est qu’ils sont pleins de vin doux.

Lausanne

Actes 2.13  Et d’autres se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux !

Vigouroux

Actes 2.13  Mais d’autres disaient en se moquant : Ils sont pleins de vin nouveau (doux).

Auguste Crampon

Actes 2.13  D’autres disaient en se moquant : « Ils sont pleins de vin nouveau. »

Lemaistre de Sacy

Actes 2.13  Mais d’autres s’en moquaient, et disaient : C’est qu’ils sont ivres et pleins de vin doux.

Zadoc Kahn

Actes 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 2.13  ἕτεροι δὲ ⸀διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 2.13  alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti