Actes 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Actes 2.13 | Et les autres se mocquans, disoyent, C’est qu’ils sont pleins de vin doux. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Actes 2.13 | Mais d’autres s’en moquaient, et disaient : C’est qu’ils sont ivres et pleins de vin doux. |
David Martin - 1744 | Actes 2.13 | Mais les autres se moquant disaient : c’est qu’ils sont pleins de vin doux. |
Ostervald - 1811 | Actes 2.13 | Et d’autres se moquant, disaient : C’est qu’ils sont pleins de vin doux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Actes 2.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Actes 2.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Actes 2.13 | tandis que d’autres raillaient et disaient : « C’est qu’ils sont pleins de vin doux. » |
Lausanne - 1872 | Actes 2.13 | Et d’autres se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Actes 2.13 | Toutefois d’autres se moquaient, et disaient: «Ils sont pleins de vin doux.» |
John Nelson Darby - 1885 | Actes 2.13 | Et d’autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Actes 2.13 | D’autres se moquaient, en disant qu’ils étaient pris de vin. |
Bible Annotée - 1899 | Actes 2.13 | Mais d’autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Actes 2.13 | Mais d’autres disaient en se moquant : Ils sont pleins de vin nouveau (doux). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Actes 2.13 | Mais d’autres disaient en se moquant: Ils sont pleins de vin nouveau. |
Louis Segond - 1910 | Actes 2.13 | Mais d’autres se moquaient, et disaient : Ils sont pleins de vin doux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Actes 2.13 | Mais d’autres disaient en se moquant: C’est qu’ils sont pleins de vin doux! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Actes 2.13 | D’autres disaient en se moquant : « Ils sont pleins de vin nouveau. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Actes 2.13 | Par contre, d’autres disaient en se moquant : Ils sont pleins de vin doux. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Actes 2.13 | Mais d’autres raillaient et disaient : “Ils sont pleins de vin doux”. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Actes 2.13 | D’autres se moquent et disent : « Ils sont pleins de vin doux. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Actes 2.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Actes 2.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Actes 2.13 | Mais d’autres se moquaient, et disaient : Ils sont pleins de vin doux. |
Bible des Peuples - 1998 | Actes 2.13 | Certains répondaient en riant: "Ils ont simplement bu plus que leur compte.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Actes 2.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Actes 2.13 | Mais d’autres se moquaient et disaient : « Ils sont pleins de vin doux. » |
King James en Français - 2016 | Actes 2.13 | Et d’autres se moquant, disaient: Ces hommes sont remplis de vin nouveau. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Actes 2.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Actes 2.13 | alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Actes 2.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Actes 2.13 | ἕτεροι δὲ ⸀διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν. |