Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.11

Actes 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Juifs aussi et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler, chacun en notre langue, des merveilles de Dieu.
MARTant Juifs que Prosélytes ; Crétois, et Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu.
OSTJuifs et Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcomment les entendons-nous parler dans nos propres langues des hauts faits de Dieu ? »
LAUcrétois et arabes, nous les entendons annoncer en nos langues les grandes choses de Dieu !
OLTCrétois et Arabes, nous les entendons célébrer en nos langues les merveilles que Dieu a faites.»
DBYtant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu.
STACrétois !... Arabes !... nous les entendons parler dans nos langues des grandes choses que Dieu a faites ! »
BANJuifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer en nos langues les choses magnifiques de Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJuifs ou (et) prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.[2.11 Prosélytes ; gentils convertis au judaïsme. — Juifs et prosélytes. Ces mots s’appliquent aux deux classes d’étrangers venus de Rome, les uns étant juifs d’origine, les autres païens de naissance. — Crétois, habitants de l’île de Crète, dans l’archipel, aujourd’hui Candie. — Arabes, habitants de la péninsule de l’Arabie. Parmi les auditeurs des Apôtres, les Parthes, les Mèdes et les Elamites devaient parler des dialectes de la langue persane ; l’araméen était la langue de la Mésopotamie, analogue à celle de la Judée ; l’arabe était l’idiome de l’Arabie ; les habitants de la Cappadoce, du Pont, de la province d’Asie, de la Phrygie, de la Pamphylie, de l’Egypte, de la Cyrénaïque et de la Crète parlaient grec ; ceux de Rome latin et grec.]
FILJuifs ou prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.
LSGCrétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu ?
SYNCretois et Arabes, nous les entendons parler dans nos langues des choses magnifiques de Dieu.
CRAsoit Juifs, soit prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les merveilles de Dieu.?»
BPCCrétois et Arabes, nous les entendons proclamer dans nos langues les merveilles opérées par Dieu.
JERtant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons publier dans notre langue les merveilles de Dieu !"
TRIJuifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans nos langues des grandeurs de Dieu !”
NEGCrétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu ?
CHUIehoudîm et prosélytes, Crétois et Arabes, voici, nous les entendons raconter dans nos langues les grandeurs d’Elohîms. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPque nous soyons des Juifs installés à Rome ou des prosélytes, des Crétois ou des Arabes, nous les entendons proclamer dans nos diverses langues les merveilles de Dieu!”
S21Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans notre langue des merveilles de Dieu ! »
KJFCrétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULIudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἸουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.