×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.11

Actes 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 2.11Tant Juifs que Proselytes, Creteins et Arabes, nous les oyons parler chacun en nos propres langues, les choses magnifiques de Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 2.11Juifs aussi et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler, chacun en notre langue, des merveilles de Dieu.
David Martin - 1744 - MARActes 2.11Tant Juifs que Prosélytes ; Crétois, et Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTActes 2.11Juifs et Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 2.11comment les entendons-nous parler dans nos propres langues des hauts faits de Dieu ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 2.11crétois et arabes, nous les entendons annoncer en nos langues les grandes choses de Dieu !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 2.11Crétois et Arabes, nous les entendons célébrer en nos langues les merveilles que Dieu a faites.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 2.11tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, -nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 2.11Crétois !... Arabes !... nous les entendons parler dans nos langues des grandes choses que Dieu a faites ! »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 2.11Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer en nos langues les choses magnifiques de Dieu.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 2.11Juifs ou (et) prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.[2.11 Prosélytes ; gentils convertis au judaïsme. — Juifs et prosélytes. Ces mots s’appliquent aux deux classes d’étrangers venus de Rome, les uns étant juifs d’origine, les autres païens de naissance. — Crétois, habitants de l’île de Crète, dans l’archipel, aujourd’hui Candie. — Arabes, habitants de la péninsule de l’Arabie. Parmi les auditeurs des Apôtres, les Parthes, les Mèdes et les Elamites devaient parler des dialectes de la langue persane ; l’araméen était la langue de la Mésopotamie, analogue à celle de la Judée ; l’arabe était l’idiome de l’Arabie ; les habitants de la Cappadoce, du Pont, de la province d’Asie, de la Phrygie, de la Pamphylie, de l’Egypte, de la Cyrénaïque et de la Crète parlaient grec ; ceux de Rome latin et grec.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 2.11Juifs ou prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 2.11Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 2.11Cretois et Arabes, nous les entendons parler dans nos langues des choses magnifiques de Dieu.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 2.11soit Juifs, soit prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les merveilles de Dieu. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 2.11Crétois et Arabes, nous les entendons proclamer dans nos langues les merveilles opérées par Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 2.11Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans nos langues des grandeurs de Dieu !”
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 2.11Iehoudîm et prosélytes, Crétois et Arabes, voici, nous les entendons raconter dans nos langues les grandeurs d’Elohîms. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 2.11Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu ?
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 2.11que nous soyons des Juifs installés à Rome ou des prosélytes, des Crétois ou des Arabes, nous les entendons proclamer dans nos diverses langues les merveilles de Dieu!”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Actes 2.11Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans notre langue des merveilles de Dieu ! »
King James en Français - 2016 - KJFActes 2.11Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 2.11Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 2.11Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.