Actes 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.11 (LSG) | Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.11 (NEG) | Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu ? |
| Segond 21 (2007) | Actes 2.11 (S21) | Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans notre langue des merveilles de Dieu ! » |
| Louis Segond + Strong | Actes 2.11 (LSGSN) | Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 2.11 (BAN) | Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer en nos langues les choses magnifiques de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.11 (SAC) | Juifs aussi et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler, chacun en notre langue, des merveilles de Dieu. |
| David Martin (1744) | Actes 2.11 (MAR) | Tant Juifs que Prosélytes ; Crétois, et Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu. |
| Ostervald (1811) | Actes 2.11 (OST) | Juifs et Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.11 (GBT) | Juifs aussi et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons, chacun dans notre langue, parler des merveilles de Dieu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.11 (PGR) | comment les entendons-nous parler dans nos propres langues des hauts faits de Dieu ? » |
| Lausanne (1872) | Actes 2.11 (LAU) | crétois et arabes, nous les entendons annoncer en nos langues les grandes choses de Dieu ! |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.11 (OLT) | Crétois et Arabes, nous les entendons célébrer en nos langues les merveilles que Dieu a faites.» |
| Darby (1885) | Actes 2.11 (DBY) | tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.11 (STA) | Crétois !... Arabes !... nous les entendons parler dans nos langues des grandes choses que Dieu a faites ! » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.11 (VIG) | Juifs ou (et) prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu. |
| Fillion (1904) | Actes 2.11 (FIL) | Juifs ou prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.11 (SYN) | Cretois et Arabes, nous les entendons parler dans nos langues des choses magnifiques de Dieu. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 2.11 (CRA) | soit Juifs, soit prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les merveilles de Dieu?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.11 (BPC) | Crétois et Arabes, nous les entendons proclamer dans nos langues les merveilles opérées par Dieu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.11 (AMI) | Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons proclamer dans nos langues les merveilles de Dieu ! |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 2.11 (VUL) | Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.11 (SWA) | Wakrete na Waarabu; tunawasikia hawa wakisema kwa lugha zetu matendo makuu ya Mungu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.11 (SBLGNT) | Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ. |