×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.11

Actes 2.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 2.11  Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu ?

Segond dite « à la Colombe »

Actes 2.11  nous les entendons parler dans nos langues des merveilles de Dieu

Nouvelle Bible Segond

Actes 2.11  Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans notre langue les œuvres grandioses de Dieu !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 2.11  Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu ?

Segond 21

Actes 2.11  Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans notre langue des merveilles de Dieu ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 2.11  nous venons de la Crète ou de l’Arabie, et pourtant chacun de nous les entend parler dans sa propre langue des choses merveilleuses que Dieu a accomplies !

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 2.11  tous, tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les merveilles de Dieu. »

Bible de Jérusalem

Actes 2.11  tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons publier dans notre langue les merveilles de Dieu !"

Bible Annotée

Actes 2.11  Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer en nos langues les choses magnifiques de Dieu.

John Nelson Darby

Actes 2.11  tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, -nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu.

David Martin

Actes 2.11  Tant Juifs que Prosélytes ; Crétois, et Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu.

Osterwald

Actes 2.11  Juifs et Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.

Auguste Crampon

Actes 2.11  soit Juifs, soit prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les merveilles de Dieu. "

Lemaistre de Sacy

Actes 2.11  Juifs aussi et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler, chacun en notre langue, des merveilles de Dieu.

André Chouraqui

Actes 2.11  Iehoudîm et prosélytes, Crétois et Arabes, voici, nous les entendons raconter dans nos langues les grandeurs d’Elohîms. »

Zadoc Kahn

Actes 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 2.11  Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 2.11  Cretans, and Arabians. And we all hear these people speaking in our own languages about the wonderful things God has done!"