Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 19.6

Actes 19.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et après que Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit descendit sur eux ; et ils parlaient diverses langues, et ils prophétisaient.
MAREt après que Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit descendit sur eux, et ainsi ils parlèrent divers langages, et prophétisèrent.
OSTEt après que Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit descendit sur eux, et ils parlaient diverses langues, et prophétisaient.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet, après que Paul leur eut imposé les mains, l’esprit saint vint sur eux, et ils parlaient en langues, et ils prophétisaient.
LAUEt lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils parlaient des langues et prophétisaient.
OLTet Paul leur ayant imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux: ils parlaient des langues et prophétisaient.
DBYet Paul leur ayant imposé les mains, l’Esprit Saint vint sur eux, et ils parlèrent en langues et prophétisèrent.
STAPaul leur imposa les mains, et l’Esprit saint descendit sur eux ; ils se mirent à parler en langues étrangères et à prophétiser.
BANEt après que Paul leur eut imposé les mains, l’Esprit Saint vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt après que Paul leur eut imposé les mains, l’Esprit-Saint vint sur eux ; et ils parlaient diverses langues et prophétisaient.[19.6 Imposé les mains : rite de la confirmation. — Parler diverses langues, etc., voir 1 Corinthiens, 14, 2.]
FILEt après que Paul leur eut imposé les mains, l’Esprit-Saint vint sur eux; et ils parlaient diverses langues et prophétisaient.
LSGLorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient.
SYNAprès que Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit descendit sur eux, et ils se mirent à parler en d’autres langues et à prophétiser.
CRALorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils se mirent à parler des langues et à prophétiser.
BPCpuis, après que Paul leur eut imposé les mains, l’Esprit Saint fondit sur eux, et ils se mirent à parler en langues et à prophétiser.
JERet quand Paul leur eut imposé les mains, l’Esprit Saint vint sur eux, et ils se mirent à parler en langues et à prophétiser.
TRIEt quand Paul eut posé les mains sur eux, l’Esprit, l’[Esprit] Saint, vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient.
NEGLorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient.
CHUPaulos leur impose les mains, et le souffle sacré vient sur eux. Ils parlent en langues et sont inspirés.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPaul alors leur impose les mains et l’Esprit Saint vient sur eux: ils commencent à parler en langues et à prophétiser.
S21Lorsque Paul posa les mains sur eux, le Saint-Esprit vint sur eux et ils se mirent à parler en langues et à prophétiser.
KJFEt lorsque Paul leur eut imposé les mains, la Sainte Présence vint sur eux, et ils parlèrent diverses langues, et prophétisèrent.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum inposuisset illis manum Paulus venit Spiritus Sanctus super eos et loquebantur linguis et prophetabant
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ ⸀Παύλου χεῖρας ἦλθε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον.