×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.9

Actes 18.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors le Seigneur dit à Paul en vision durant la nuit : Ne craignez point ; mais parlez sans vous taire :
MAROr le Seigneur dit la nuit à Paul dans une vision : ne crains point, mais parle, et ne te tais point ;
OSTEt le Seigneur, dans une vision de nuit, dit à Paul : Ne crains point ; mais parle, et ne te tais point ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr le Seigneur, dans une vision nocturne, dit à Paul : « Ne crains point, mais parle et ne te tais point,
LAUEt pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul par le moyen d’une vision : Ne crains point, mais parle et ne te tais pas, parce que je suis avec toi ;
OLTLe Seigneur dit à Paul, la nuit, dans une vision: «Ne crains point, mais parle; ne garde point le silence,
DBYOr le Seigneur dit de nuit, dans une vision, à Paul : Ne crains point, mais parle et ne te tais point,
STAUne nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : « Sois sans crainte, parle au contraire, ne cesse de parler, car je suis avec toi ;
BANEt le Seigneur dit à Paul, pendant la nuit, en vision : Ne crains point, mais parle et ne te tais point ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGUne nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : Ne crains point, mais parle, et ne te tais pas ;
FILUne nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision: Ne crains point, mais parle, et ne te tais pas;
LSGLe Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit : Ne crains point ; mais parle, et ne te tais point,
SYNLe Seigneur dit à Paul pendant la nuit, dans une vision : Ne crains rien ; mais parle et ne te tais point !
CRAPendant la nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : " Sois sans crainte, mais parle et ne te tais point.
BPCUne nuit le Seigneur dit en vision à Paul : Ne crains point, continue à parler et ne te tais point,
JERUne nuit, dans une vision, le Seigneur dit à Paul : "Sois sans crainte. Continue de parler, ne te tais pas.
TRIUne nuit, dans une vision, le Seigneur dit à Paul : “Sois sans crainte, mais parle et ne te tais pas,
NEGLe Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit : Ne crains point ; mais parle, et ne te tais point,
CHUL’Adôn dit à Paulos, dans une vision, la nuit : « Ne frémis pas, mais parle, ne te tais pas !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPUne nuit le Seigneur dit à Paul dans une vision: "Ne crains pas, continue de parler, ne te tais pas.
S21Le Seigneur dit à Paul dans une vision pendant la nuit : « N’aie pas peur, mais parle et ne te tais pas,
KJFAlors le SEIGNEUR dit à Paul de nuit et dans une vision : N’aie pas peur; mais parle, et ne te tais pas;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdixit autem Dominus nocte per visionem Paulo noli timere sed loquere et ne taceas
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἶπεν δὲ ὁ κύριος ⸂ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος⸃ τῷ Παύλῳ· Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,