×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.9

Actes 18.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 18.9  Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit : Ne crains point ; mais parle, et ne te tais point,

Segond dite « à la Colombe »

Actes 18.9  Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit : Sois sans crainte, mais parle et ne te tais pas.

Nouvelle Bible Segond

Actes 18.9  Pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul en vision : N’aie pas peur ! Parle, ne te tais pas,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 18.9  Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit : Ne crains point ; mais parle, et ne te tais point,

Segond 21

Actes 18.9  Le Seigneur dit à Paul dans une vision pendant la nuit : « N’aie pas peur, mais parle et ne te tais pas,

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 18.9  Une nuit, le Seigneur lui-même parla à Paul dans une vision : - N’aie pas peur, lui dit-il, parle et ne te tais pas,

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 18.9  Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : « Sois sans crainte, continue de parler, ne te tais pas.

Bible de Jérusalem

Actes 18.9  Une nuit, dans une vision, le Seigneur dit à Paul : "Sois sans crainte. Continue de parler, ne te tais pas.

Bible Annotée

Actes 18.9  Et le Seigneur dit à Paul, pendant la nuit, en vision : Ne crains point, mais parle et ne te tais point ;

John Nelson Darby

Actes 18.9  Or le Seigneur dit de nuit, dans une vision, à Paul : Ne crains point, mais parle et ne te tais point,

David Martin

Actes 18.9  Or le Seigneur dit la nuit à Paul dans une vision : ne crains point, mais parle, et ne te tais point ;

Osterwald

Actes 18.9  Et le Seigneur, dans une vision de nuit, dit à Paul : Ne crains point ; mais parle, et ne te tais point ;

Auguste Crampon

Actes 18.9  Pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : " Sois sans crainte, mais parle et ne te tais point.

Lemaistre de Sacy

Actes 18.9  Alors le Seigneur dit à Paul en vision durant la nuit : Ne craignez point ; mais parlez sans vous taire :

André Chouraqui

Actes 18.9  L’Adôn dit à Paulos, dans une vision, la nuit : « Ne frémis pas, mais parle, ne te tais pas !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 18.9  εἶπεν δὲ ὁ κύριος ⸂ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος⸃ τῷ Παύλῳ· Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !