Actes 18.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 18.9 | Or le Seigneur dit de nuit par vision à Paul, Ne crain point, mais parle, et ne te tai point: |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 18.9 | Alors le Seigneur dit à Paul en vision durant la nuit : Ne craignez point ; mais parlez sans vous taire : |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 18.9 | Or le Seigneur dit la nuit à Paul dans une vision : ne crains point, mais parle, et ne te tais point ; |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 18.9 | Et le Seigneur, dans une vision de nuit, dit à Paul : Ne crains point ; mais parle, et ne te tais point ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 18.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 18.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 18.9 | Or le Seigneur, dans une vision nocturne, dit à Paul : « Ne crains point, mais parle et ne te tais point, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 18.9 | Et pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul par le moyen d’une vision : Ne crains point, mais parle et ne te tais pas, parce que je suis avec toi ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 18.9 | Le Seigneur dit à Paul, la nuit, dans une vision: «Ne crains point, mais parle; ne garde point le silence, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 18.9 | Or le Seigneur dit de nuit, dans une vision, à Paul : Ne crains point, mais parle et ne te tais point, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 18.9 | Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : « Sois sans crainte, parle au contraire, ne cesse de parler, car je suis avec toi ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 18.9 | Et le Seigneur dit à Paul, pendant la nuit, en vision : Ne crains point, mais parle et ne te tais point ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 18.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 18.9 | Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : Ne crains point, mais parle, et ne te tais pas ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 18.9 | Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision: Ne crains point, mais parle, et ne te tais pas; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 18.9 | Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit : Ne crains point ; mais parle, et ne te tais point, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 18.9 | Le Seigneur dit à Paul pendant la nuit, dans une vision: Ne crains rien; mais parle et ne te tais point! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 18.9 | Pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : " Sois sans crainte, mais parle et ne te tais point. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 18.9 | Une nuit le Seigneur dit en vision à Paul : Ne crains point, continue à parler et ne te tais point, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 18.9 | Une nuit, dans une vision, le Seigneur dit à Paul : “Sois sans crainte, mais parle et ne te tais pas, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 18.9 | Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit : Ne crains point ; mais parle, et ne te tais point, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 18.9 | L’Adôn dit à Paulos, dans une vision, la nuit : « Ne frémis pas, mais parle, ne te tais pas ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 18.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 18.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 18.9 | Une nuit le Seigneur dit à Paul dans une vision: "Ne crains pas, continue de parler, ne te tais pas. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 18.9 | Le Seigneur dit à Paul dans une vision pendant la nuit : « N’aie pas peur, mais parle et ne te tais pas, |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 18.9 | Alors le SEIGNEUR dit à Paul de nuit et dans une vision : N’aie pas peur; mais parle, et ne te tais pas; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 18.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 18.9 | dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo noli timere sed loquere et ne taceas |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 18.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 18.9 | εἶπεν δὲ ὁ κύριος ⸂ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος⸃ τῷ Παύλῳ· Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς, |