×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.9

Actes 18.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 18.9Or le Seigneur dit de nuit par vision à Paul, Ne crain point, mais parle, et ne te tai point:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 18.9Alors le Seigneur dit à Paul en vision durant la nuit : Ne craignez point ; mais parlez sans vous taire :
David Martin - 1744 - MARActes 18.9Or le Seigneur dit la nuit à Paul dans une vision : ne crains point, mais parle, et ne te tais point ;
Ostervald - 1811 - OSTActes 18.9Et le Seigneur, dans une vision de nuit, dit à Paul : Ne crains point ; mais parle, et ne te tais point ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 18.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 18.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 18.9Or le Seigneur, dans une vision nocturne, dit à Paul : « Ne crains point, mais parle et ne te tais point,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 18.9Et pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul par le moyen d’une vision : Ne crains point, mais parle et ne te tais pas, parce que je suis avec toi ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 18.9Le Seigneur dit à Paul, la nuit, dans une vision: «Ne crains point, mais parle; ne garde point le silence,
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 18.9Or le Seigneur dit de nuit, dans une vision, à Paul : Ne crains point, mais parle et ne te tais point,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 18.9Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : « Sois sans crainte, parle au contraire, ne cesse de parler, car je suis avec toi ;
Bible Annotée - 1899 - BANActes 18.9Et le Seigneur dit à Paul, pendant la nuit, en vision : Ne crains point, mais parle et ne te tais point ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 18.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 18.9Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : Ne crains point, mais parle, et ne te tais pas ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 18.9Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision: Ne crains point, mais parle, et ne te tais pas;
Louis Segond - 1910 - LSGActes 18.9Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit : Ne crains point ; mais parle, et ne te tais point,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 18.9Le Seigneur dit à Paul pendant la nuit, dans une vision: Ne crains rien; mais parle et ne te tais point!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 18.9Pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : " Sois sans crainte, mais parle et ne te tais point.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 18.9Une nuit le Seigneur dit en vision à Paul : Ne crains point, continue à parler et ne te tais point,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 18.9Une nuit, dans une vision, le Seigneur dit à Paul : “Sois sans crainte, mais parle et ne te tais pas,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 18.9Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit : Ne crains point ; mais parle, et ne te tais point,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 18.9L’Adôn dit à Paulos, dans une vision, la nuit : « Ne frémis pas, mais parle, ne te tais pas !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 18.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 18.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 18.9Une nuit le Seigneur dit à Paul dans une vision: "Ne crains pas, continue de parler, ne te tais pas.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 18.9Le Seigneur dit à Paul dans une vision pendant la nuit : « N’aie pas peur, mais parle et ne te tais pas,
King James en Français - 2016 - KJFActes 18.9Alors le SEIGNEUR dit à Paul de nuit et dans une vision : N’aie pas peur; mais parle, et ne te tais pas;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 18.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 18.9dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo noli timere sed loquere et ne taceas
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 18.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 18.9εἶπεν δὲ ὁ κύριος ⸂ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος⸃ τῷ Παύλῳ· Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,