×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.7

Actes 18.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 18.7Alors estant parti de là il entra en la maison d’un nommé Juste, servant Dieu, duquel la maison tenoit à la Synagogue.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 18.7Et étant parti de là, il entra chez un nommé Tite Juste, qui craignait Dieu, et dont la maison tenait à la synagogue.
David Martin - 1744 - MARActes 18.7Et étant sorti de là, il entra dans la maison d’un homme appelé Juste, qui servait Dieu, et duquel la maison tenait à la Synagogue.
Ostervald - 1811 - OSTActes 18.7Et étant sorti de là, il entra chez un nommé Justus, craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 18.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 18.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 18.7Et, sortant de là, il se rendit dans la maison d’un nommé Titius Justus, adorateur de Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 18.7Et étant parti de là, il alla dans la maison d’un nommé Justus, qui rendait culte à Dieu, [et] dont la maison était attenante à la congrégation.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 18.7Puis il sortit de ce lieu et se retira chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 18.7Et étant parti de là, il entra dans la maison d’un nommé Juste qui servait Dieu, et dont la maison tenait à la synagogue.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 18.7Il sortit de la salle et se rendit chez un certain Titius Justus, homme « craignant Dieu », dont la maison était contiguë à la synagogue.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 18.7Et étant parti de là, il entra dans la maison d’un nommé Titius Justus, homme craignant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 18.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 18.7Et sortant de là, il entra chez un certain Tite Juste, qui honorait Dieu, et dont la maison était attenante à la synagogue.[18.7 Tite Juste. Le nom de Tite ne se lit pas dans la plupart des manuscrits grecs. Ce Corinthien n’est point le Tite à qui saint Paul a écrit un des Epîtres pastorales.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 18.7Et sortant de là, il entra chez un certain Tite Juste, qui honorait Dieu, et dont la maison était attenante à la synagogue.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 18.7Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 18.7Etant sorti de là, il entra chez un certain Titius Justus, homme craignant Dieu et dont la maison touchait à la synagogue.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 18.7Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 18.7En sortant de là, il entra dans la demeure d’un nommé Titius Justus, un (païen) honorant Dieu dont la maison était contiguë à la synagogue.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 18.7Et partant de là, il vint à la maison d’un nommé Titus Justus, homme adorant Dieu, dont la maison était contiguë à la Synagogue.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 18.7Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 18.7Il s’éloigne de là et vient dans la maison d’un nommé Titius Iustus, fervent d’Elohîms, dont la maison est proche de la synagogue.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 18.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 18.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 18.7Paul changea d’endroit; il alla vivre chez Titus Justus, un adorateur de Dieu dont la maison était juste à côté de la synagogue.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 18.7Il sortit de là et se rendit chez un dénommé [Titius] Justus, un homme qui craignait Dieu et dont la maison était contiguë à la synagogue.
King James en Français - 2016 - KJFActes 18.7Et il partit de là, et entra dans la maison d’un certain homme, nommé Justus, qui adorait Dieu, et dont la maison était jointe à la synagogue.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 18.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 18.7et migrans inde intravit in domum cuiusdam nomine Titi Iusti colentis Deum cuius domus erat coniuncta synagogae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 18.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 18.7καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ⸀εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι ⸀Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.