×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.6

Actes 18.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 18.6Et comme ils s’opposoyent, et blasphemoyent, ayant secoüé [ses] vestemens, il leur dit, Vostre sang [soit] sur vostre teste: j’en suis net: dés maintenant je m’en vais vers les Gentils.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 18.6Mais les Juifs le contredisant avec des paroles de blasphème, il secoua ses habits, et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ; pour moi, j’en suis innocent : je m’en vais désormais vers les gentils.
David Martin - 1744 - MARActes 18.6Et comme ils le contredisaient, et qu’ils blasphémaient, il secoua ses vêtements, et leur dit : que votre sang soit sur votre tête, j’en suis net ! je m’en vais dès à présent vers les Gentils.
Ostervald - 1811 - OSTActes 18.6Mais, comme ils s’opposaient à lui, et l’injuriaient, il secoua ses habits, et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ; j’en suis net ; dès à présent, j’irai vers les Gentils.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 18.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 18.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 18.6mais comme ceux-ci lui résistaient et l’injuriaient, il secoua ses vêtements et leur dit : « Que votre sang retombe sur votre tête ; pour moi j’en suis net ; dès ce moment j’irai auprès des Gentils. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 18.6Et comme ils résistaient et qu’ils blasphémaient, ayant secoué ses vêtements, il leur dit : Votre sang est sur votre tête, moi j’en suis pur ; dès maintenant j’irai vers les nations. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 18.6Mais comme ils s’opposaient et se portaient à des injures, il secoua ses vêtements, et leur dit: «Que votre sang retombe sur votre tête! pour moi, j’en suis net; désormais j’irai vers les Gentils.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 18.6Et comme ils s’opposaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : "Que votre sang soit sur votre tête ! Moi, je suis net : désormais je m’en irai vers les nations.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 18.6Mais ceux-ci s’opposaient à lui et l’insultaient ; alors, secouant sur eux la poussière de ses vêtements, il leur dit : « Que votre sang retombe sur votre tête ! J’en suis innocent et désormais je m’adresserai aux païens. »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 18.6Mais comme ils s’opposaient et qu’ils blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ! Moi j’en suis net ; dès à présent j’irai vers les païens.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 18.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 18.6Comme ils le contredisaient et le blasphémaient, secouant ses vêtements, il leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ; pour moi, j’en suis innocent, et désormais j’irai vers les gentils.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 18.6Comme ils le contredisaient et le blasphémaient, secouant ses vêtements, il leur dit: Que votre sang soit sur votre tête; pour moi, j’en suis innocent, et désormais j’irai vers les gentils.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 18.6Les Juifs faisant alors de l’opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ! J’en suis pur. Dès maintenant, j’irai vers les païens.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 18.6Mais, comme ils s’opposaient à lui et l’injuriaient, il secoua ses vêtements et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête! Pour moi, j’en suis net; dès maintenant, j’irai vers les Païens.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 18.6Mais comme ceux-ci s’opposaient à lui et l’injuriaient, Paul secoua ses vêtements et leur dit : " Que votre sang soit sur votre tête ! J’en suis pur ; dès ce moment j’irai chez les Gentils. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 18.6Et comme ils le contredisaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ; pour moi, j’en suis innocent ; désormais j’irai vers les Gentils.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 18.6Mais, devant leur opposition et leurs blasphèmes, il secoua ses vêtements et leur dit : “Que votre sang soit sur votre tête ! Pour moi, je suis pur, désormais c’est aux nations que j’irai”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 18.6Les Juifs faisant alors de l’opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ! J’en suis pur. Dès maintenant, j’irai vers les païens.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 18.6Mais ils résistent et blasphèment. Il secoue ses vêtements et leur dit : « Votre sang sur votre tête ! Moi, j’en serai pur. Je m’en irai désormais vers les goîm. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 18.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 18.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 18.6Eux lui répondirent avec des insultes; alors il secoua devant eux ses vêtements et leur dit: "Vous serez responsables de ce qui vous arrivera, moi je n’y serai pour rien. Désormais je vais vers les non-Juifs.”
Segond 21 - 2007 - S21Actes 18.6Mais comme ils s’opposaient à lui et l’insultaient, Paul secoua ses vêtements et leur dit : « Que votre sang retombe sur votre tête ! J’en suis pur. Dès maintenant, j’irai vers les non-Juifs. »
King James en Français - 2016 - KJFActes 18.6Et comme ils s’opposaient, et blasphémaient, il secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang soit sur vos têtes; je suis net; à partir de maintenant, j’irai vers les Gentils.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 18.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 18.6contradicentibus autem eis et blasphemantibus excutiens vestimenta dixit ad eos sanguis vester super caput vestrum mundus ego ex hoc ad gentes vadam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 18.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 18.6ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.