Actes 18.6 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 18.6 | Les Juifs faisant alors de l’opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ! J’en suis pur. Dès maintenant, j’irai vers les païens. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 18.6 | Les Juifs faisant alors de l’opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête! J’en suis pur. Dès maintenant, j’irai vers les païens. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 18.6 | Mais comme ils s’opposaient à lui et l’insultaient, Paul secoua ses vêtements et leur dit : « Que votre sang retombe sur votre tête ! J’en suis pur. Dès maintenant, j’irai vers les non-Juifs. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 18.6 | Mais comme ils s’opposaient et qu’ils blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ! Moi j’en suis net ; dès à présent j’irai vers les païens. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 18.6 | Mais les Juifs le contredisant avec des paroles de blasphème, il secoua ses habits, et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ; pour moi, j’en suis innocent : je m’en vais désormais vers les gentils. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 18.6 | Et comme ils le contredisaient, et qu’ils blasphémaient, il secoua ses vêtements, et leur dit : que votre sang soit sur votre tête, j’en suis net ! je m’en vais dès à présent vers les Gentils. |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 18.6 | Mais, comme ils s’opposaient à lui, et l’injuriaient, il secoua ses habits, et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ; j’en suis net ; dès à présent, j’irai vers les Gentils. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 18.6 | Mais les Juifs le contredisant avec des paroles de blasphème, il secoua ses vêtements, et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ; pour moi, j’en suis innocent ; désormais j’irai vers les gentils. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 18.6 | mais comme ceux-ci lui résistaient et l’injuriaient, il secoua ses vêtements et leur dit : « Que votre sang retombe sur votre tête ; pour moi j’en suis net ; dès ce moment j’irai auprès des Gentils. » |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 18.6 | Et comme ils résistaient et qu’ils blasphémaient, ayant secoué ses vêtements, il leur dit : Votre sang est sur votre tête, moi j’en suis pur ; dès maintenant j’irai vers les nations. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 18.6 | Mais comme ils s’opposaient et se portaient à des injures, il secoua ses vêtements, et leur dit: «Que votre sang retombe sur votre tête! pour moi, j’en suis net; désormais j’irai vers les Gentils.» |
Darby - 1885 - DBY | Actes 18.6 | Et comme ils s’opposaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : « Que votre sang soit sur votre tête ! Moi, je suis net : désormais je m’en irai vers les nations. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 18.6 | Mais ceux-ci s’opposaient à lui et l’insultaient ; alors, secouant sur eux la poussière de ses vêtements, il leur dit : « Que votre sang retombe sur votre tête ! J’en suis innocent et désormais je m’adresserai aux païens. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 18.6 | Comme ils le contredisaient et le blasphémaient, secouant ses vêtements, il leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ; pour moi, j’en suis innocent, et désormais j’irai vers les gentils. |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 18.6 | Comme ils le contredisaient et le blasphémaient, secouant ses vêtements, il leur dit: Que votre sang soit sur votre tête; pour moi, j’en suis innocent, et désormais j’irai vers les gentils. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 18.6 | Mais, comme ils s’opposaient à lui et l’injuriaient, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ! Pour moi, j’en suis net ; dès maintenant, j’irai vers les Païens. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 18.6 | Mais comme ceux-ci s’opposaient à lui et l’injuriaient, Paul secoua ses vêtements et leur dit : « Que votre sang soit sur votre tête ! J’en suis pur ; dès ce moment j’irai chez les Gentils.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 18.6 | Et comme ils le contredisaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ; pour moi, j’en suis innocent ; désormais j’irai vers les Gentils. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 18.6 | Devant leur opposition et leurs blasphèmes, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ; j’en suis innocent, et désormais j’irai vers les païens. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Actes 18.6 | Mais ceux-ci faisaient obstruction et ils l’injurièrent. Alors, secouant ses vêtements : « Que votre sang, dit-il, retombe sur votre tête ! Pour moi, j’en ai les mains nettes. Désormais, j’irai chez les païens. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 18.6 | Mais devant leur opposition et leurs paroles blasphématoires, il secoua ses vêtements et leur dit : "Que votre sang retombe sur votre tête ! Pour moi, je suis pur, et désormais c’est aux païens que j’irai." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 18.6 | Mais, devant leur opposition et leurs blasphèmes, il secoua ses vêtements et leur dit : “Que votre sang soit sur votre tête ! Pour moi, je suis pur, désormais c’est aux nations que j’irai”. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 18.6 | Mais ils résistent et blasphèment. Il secoue ses vêtements et leur dit : « Votre sang sur votre tête ! Moi, j’en serai pur. Je m’en irai désormais vers les goîm. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 18.6 | Eux lui répondirent avec des insultes; alors il secoua devant eux ses vêtements et leur dit: "Vous serez responsables de ce qui vous arrivera, moi je n’y serai pour rien. Désormais je vais vers les non-Juifs.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 18.6 | Et comme ils s’opposaient, et blasphémaient, il secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang soit sur vos têtes; je suis net; à partir de maintenant, j’irai vers les Gentils. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 18.6 | contradicentibus autem eis et blasphemantibus excutiens vestimenta dixit ad eos sanguis vester super caput vestrum mundus ego ex hoc ad gentes vadam |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 18.6 | ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι. |