×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.6

Actes 18.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 18.6  Les Juifs faisant alors de l’opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ! J’en suis pur. Dès maintenant, j’irai vers les païens.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 18.6  Les Juifs faisant alors de l’opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ! J’en suis pur. Dès maintenant, j’irai vers les païens.

Segond 21

Actes 18.6  Mais comme ils s’opposaient à lui et l’insultaient, Paul secoua ses vêtements et leur dit : « Que votre sang retombe sur votre tête ! J’en suis pur. Dès maintenant, j’irai vers les non-Juifs. »

Les autres versions

Bible Annotée

Actes 18.6  Mais comme ils s’opposaient et qu’ils blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ! Moi j’en suis net ; dès à présent j’irai vers les païens.

John Nelson Darby

Actes 18.6  Et comme ils s’opposaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : "Que votre sang soit sur votre tête ! Moi, je suis net : désormais je m’en irai vers les nations.

David Martin

Actes 18.6  Et comme ils le contredisaient, et qu’ils blasphémaient, il secoua ses vêtements, et leur dit : que votre sang soit sur votre tête, j’en suis net ! je m’en vais dès à présent vers les Gentils.

Ostervald

Actes 18.6  Mais, comme ils s’opposaient à lui, et l’injuriaient, il secoua ses habits, et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ; j’en suis net ; dès à présent, j’irai vers les Gentils.

Lausanne

Actes 18.6  Et comme ils résistaient et qu’ils blasphémaient, ayant secoué ses vêtements, il leur dit : Votre sang est sur votre tête, moi j’en suis pur ; dès maintenant j’irai vers les nations. —”

Vigouroux

Actes 18.6  Comme ils le contredisaient et le blasphémaient, secouant ses vêtements, il leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ; pour moi, j’en suis innocent, et désormais j’irai vers les gentils.

Auguste Crampon

Actes 18.6  Mais comme ceux-ci s’opposaient à lui et l’injuriaient, Paul secoua ses vêtements et leur dit : « Que votre sang soit sur votre tête ! J’en suis pur ; dès ce moment j’irai chez les Gentils. »

Lemaistre de Sacy

Actes 18.6  Mais les Juifs le contredisant avec des paroles de blasphème, il secoua ses habits, et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ; pour moi, j’en suis innocent : je m’en vais désormais vers les gentils.

Zadoc Kahn

Actes 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 18.6  ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 18.6  contradicentibus autem eis et blasphemantibus excutiens vestimenta dixit ad eos sanguis vester super caput vestrum mundus ego ex hoc ad gentes vadam