Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.4

Actes 18.4 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGPaul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs.
NEGPaul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs.
S21Chaque sabbat, Paul discourait dans la synagogue et persuadait des Juifs et des Grecs.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANOr il discutait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait Juifs et Grecs.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACMais il prêchait dans la synagogue tous les jours de sabbat ; et faisant entrer dans ses discours le nom du Seigneur Jésus, il s’efforçait de persuader les Juifs et les Grecs.
MAREt chaque Sabbat il disputait dans la Synagogue, et persuadait tant les Juifs que les Grecs.
OSTOr il discourait dans la synagogue, tous les jours de sabbat, et il persuadait les Juifs et les Grecs.
GBTMais il prêchait dans la synagogue tous les jours de sabbat, et, faisant entrer dans ses discours le nom du Seigneur Jésus, il s’efforçait de persuader les Juifs et les Grecs.
PGRCependant il discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait Juifs et Grecs.
LAUOr il discourait dans la congrégation, chaque sabbat, et persuadait Juifs et Grecs.
OLTTous les jours de sabbat, il discourait dans la synagogue, et persuadait Juifs et Grecs.
DBYEt chaque sabbat, il discourait dans la synagogue et persuadait Juifs et Grecs.
STAChaque sabbat il parlait à la synagogue, et il gagnait des Juifs et des Grecs.
VIGIl discourait dans la synagogue chaque sabbat, et faisant intervenir le nom du Seigneur Jésus, il persuadait (s’efforçait de persuader) les Juifs et les Grecs.
FILIl discourait dans la synagogue chaque sabbat, et faisant intervenir le nom du Seigneur Jésus, il persuadait les Juifs et les Grecs.
SYNPaul parlait dans la synagogue tous les jours de sabbat, et il persuadait les Juifs et les Grecs.
CRAChaque sabbat, il discourait dans la synagogue, et il persuadait des Juifs et des Grecs.
BPCTous les sabbats il discourait à la synagogue et il s’efforçait de convaincre Juifs et Grecs.
AMIChaque jour de sabbat, il discourait à la synagogue et s’efforçait de convaincre les Juifs et les Grecs.
JERChaque sabbat, il discourait à la synagogue et s’efforçait de persuader Juifs et Grecs.
TRI[Paul] discutait à la synagogue chaque sabbat et s’efforçait de persuader Juifs et Grecs.
CHUIl débat, tous les shabats, à la synagogue, et s’efforce de persuader Iehoudîm et Hellènes.
BDPChaque sabbat il avait des entretiens à la synagogue, tâchant de convaincre les Juifs comme les Grecs.
KJFEt il discutait dans la synagogue chaque sabbat, et persuadait les Juifs et les Grecs.

Langues étrangères

Traduction Texte
VUL[]
SWAAkatoa hoja zake katika sinagogi kila sabato, akajaribu kuwavuta Wayahudi na Wayunani.
SBLGNTδιελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον, ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας.