Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.3

Actes 18.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 18.3 (LSG)et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes.
Actes 18.3 (NEG)et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils fabriquaient des tentes.
Actes 18.3 (S21)comme il avait le même métier, il resta chez eux et ils travaillèrent ensemble : ils étaient fabricants de tentes.
Actes 18.3 (LSGSN)et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes.

Les Bibles d'étude

Actes 18.3 (BAN)Et parce qu’il était du même métier, il demeura chez eux, et il travaillait ; car, de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes.

Les « autres versions »

Actes 18.3 (SAC)Et parce que leur métier était de faire des tentes, et que c’était aussi le sien, il demeurait chez eux, et y travaillait.
Actes 18.3 (MAR)Et parce qu’il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes.
Actes 18.3 (OST)Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier.
Actes 18.3 (GBT)Et parce que leur profession était de faire des tentes, et que c’était aussi la sienne, il demeurait chez eux, et y travaillait.
Actes 18.3 (PGR)et, comme ils exerçaient le même métier, il habita avec eux et ils travaillaient ensemble ; ils étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier.
Actes 18.3 (LAU)et parce qu’ils étaient de même métier, il demeura chez eux et il travaillait ; car de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes.
Actes 18.3 (OLT)et, comme il était du même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.
Actes 18.3 (DBY)et parce qu’il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes.
Actes 18.3 (STA)et comme ils étaient du même métier que lui, il demeura chez eux pour y travailler. Ils étaient, de leur état, fabricants de tentes.
Actes 18.3 (VIG)Et comme il était du même métier, il demeurait chez eux et travaillait : leur métier consistait à faire des tentes.
Actes 18.3 (FIL)Et comme il était du même métier, il demeurait chez eux et travaillait: leur métier consistait à faire des tentes.
Actes 18.3 (SYN)Comme Paul exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble ; or, leur métier était de faire des tentes.
Actes 18.3 (CRA)et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes.
Actes 18.3 (BPC)et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble : c’étaient des fabricants de tentes.
Actes 18.3 (AMI)et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble ; ils étaient, en effet, fabricants de tentes.

Langues étrangères

Actes 18.3 (VUL)et quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur erat autem scenofactoriae artis
Actes 18.3 (SWA)na kwa kuwa kazi yao ya ufundi ilikuwa moja, akakaa kwao, wakafanya kazi pamoja, kwa maana walikuwa mafundi wa kushona hema.
Actes 18.3 (SBLGNT)καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ⸀ἠργάζετο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ ⸂τῇ τέχνῃ⸃.