Actes 18.3 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 18.3 (LSG) | et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 18.3 (NEG) | et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils fabriquaient des tentes. |
Segond 21 (2007) | Actes 18.3 (S21) | comme il avait le même métier, il resta chez eux et ils travaillèrent ensemble : ils étaient fabricants de tentes. |
Louis Segond + Strong | Actes 18.3 (LSGSN) | et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 18.3 (BAN) | Et parce qu’il était du même métier, il demeura chez eux, et il travaillait ; car, de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 18.3 (SAC) | Et parce que leur métier était de faire des tentes, et que c’était aussi le sien, il demeurait chez eux, et y travaillait. |
David Martin (1744) | Actes 18.3 (MAR) | Et parce qu’il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes. |
Ostervald (1811) | Actes 18.3 (OST) | Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 18.3 (GBT) | Et parce que leur profession était de faire des tentes, et que c’était aussi la sienne, il demeurait chez eux, et y travaillait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 18.3 (PGR) | et, comme ils exerçaient le même métier, il habita avec eux et ils travaillaient ensemble ; ils étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier. |
Lausanne (1872) | Actes 18.3 (LAU) | et parce qu’ils étaient de même métier, il demeura chez eux et il travaillait ; car de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 18.3 (OLT) | et, comme il était du même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes. |
Darby (1885) | Actes 18.3 (DBY) | et parce qu’il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 18.3 (STA) | et comme ils étaient du même métier que lui, il demeura chez eux pour y travailler. Ils étaient, de leur état, fabricants de tentes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 18.3 (VIG) | Et comme il était du même métier, il demeurait chez eux et travaillait : leur métier consistait à faire des tentes. |
Fillion (1904) | Actes 18.3 (FIL) | Et comme il était du même métier, il demeurait chez eux et travaillait: leur métier consistait à faire des tentes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 18.3 (SYN) | Comme Paul exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble ; or, leur métier était de faire des tentes. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 18.3 (CRA) | et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 18.3 (BPC) | et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble : c’étaient des fabricants de tentes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 18.3 (AMI) | et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble ; ils étaient, en effet, fabricants de tentes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 18.3 (VUL) | et quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur erat autem scenofactoriae artis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 18.3 (SWA) | na kwa kuwa kazi yao ya ufundi ilikuwa moja, akakaa kwao, wakafanya kazi pamoja, kwa maana walikuwa mafundi wa kushona hema. |