Actes 18.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 18.23 | Puis ayant sejourné là quelque temps, il s’en alla, traversant tout d’un train la contrée de Galatie et de Phrygie, confirmant tous les disciples. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 18.23 | où il passa quelque temps ; et il en partit ensuite, traversant par ordre, et de ville en ville, la Galatie et la Phrygie, et fortifiant tous les disciples. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 18.23 | Et y ayant séjourné quelque temps, il s’en alla, et traversa tout de suite la contrée de Galatie et de Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 18.23 | Et ayant passé là quelque temps, il en partit, et parcourut de ville en ville la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 18.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 18.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 18.23 | Au bout d’un certain temps, il partit, et parcourut successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 18.23 | et après y avoir passé quelque temps, il partit, et parcourut successivement le pays de Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 18.23 | Lorsqu’il y eut passé quelque temps, il partit et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 18.23 | Et ayant séjourné là quelque temps, il s’en alla, et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 18.23 | Il en repartit après un court séjour et traversa successivement le pays des Galates et la Phrygie pour fortifier tous les disciples. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 18.23 | Et y ayant fait quelque séjour, il en partit, et parcourut de suite le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 18.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 18.23 | Après y être resté quelque temps, il repartit, et traversa successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.[18.23 Par ordre ; c’est-à-dire en suivant l’ordre des lieux. — Il partit. C’est le commencement de la troisième mission de saint Paul, entreprise avec Timothée et Eraste, en 54. — Galatie, province du centre de l’Asie Mineure. Elle tirait son nom des Gaulois qui, après avoir quitté leur patrie, s’étaient rendus en Thrace et de là au IIIe siècle avant notre ère en Asie Mineure. En 188 avant Jésus-Christ, ils furent soumis par les Romains, mais eurent néanmoins des rois propres jusqu’en 26 avant Jésus-Christ, où leur pays fut réduit en province romaine. — La Phrygie. Voir Actes des Apôtres, 2, 10.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 18.23 | Après y être resté quelque temps, il repartit, et traversa successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 18.23 | Lorsqu’il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 18.23 | Lorsqu’il y eut passé quelque temps, il en repartit, et il parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 18.23 | Après y avoir passé quelque temps, Paul se mit en route, et parcourut successivement le pays des Galates et la Phrygie, affermissant tous les disciples. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 18.23 | Après y avoir passé quelque temps, il repartit, parcourant successivement le pays galate et la Phrygie pour affermir tous les disciples. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 18.23 | Et après y avoir passé quelque temps, il s’en alla et parcourut successivement la région galatico-phrygienne, affermissant tous les disciples. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 18.23 | Lorsqu’il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 18.23 | Il demeure là quelque temps, puis il sort et passe au pays des Galates et en Phrygie, où il fortifie tous les adeptes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 18.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 18.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 18.23 | Il y resta un certain temps, puis il repartit. Il parcourut successivement la région des Galates ou, si l’on veut, la Phrygie, en vue d’affermir les disciples. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 18.23 | Après avoir passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie en fortifiant tous les disciples. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 18.23 | Et après y avoir passé quelque temps, il en partit, et traversa successivement toute la région de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 18.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 18.23 | et facto ibi aliquanto tempore profectus est perambulans ex ordine galaticam regionem et Frygiam confirmans omnes discipulos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 18.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 18.23 | καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, ⸀στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς. |