×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.22

Actes 18.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Étant abordé à Césarée, il alla à Jérusalem  ; et après avoir salué l’Église, il se rendit à Antioche,
MAREt quand il fut descendu à Césarée, il monta [à Jérusalem], et après avoir salué l’Eglise, il descendit à Antioche.
OSTÉtant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem ; et après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet, étant débarqué à Césarée, il monta saluer l’église et redescendit ensuite à Antioche.
LAUEt quand il eut débarqué à Césarée, étant monté [à Jérusalem] et ayant salué l’assemblée, il descendit à Antioche,
OLTEtant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l’église, il se rendit à Antioche.
DBYEt il partit d’Éphèse par mer. Et ayant abordé à Césarée, il monta et salua l’assemblée, et descendit à Antioche.
STAdébarqua à Césarée et, après être monté à Jérusalem pour saluer l’Église, il descendit à Antioche.
BANEt étant débarqué à Césarée, il monta, et après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEtant descendu à Césarée, il monta à Jérusalem, et salua l’Eglise ; puis il descendit à Antioche.[18.22 Césarée. Voir Actes des Apôtres, 9, 30. — Il monta à Jérusalem. Ce voyage de saint Paul à Jérusalem était le quatrième qu’il faisait dans cette ville depuis sa conversion. — Il descendit de Jérusalem à Antioche de Syrie et là se termina le second voyage apostolique de saint Paul, qui avait duré trois ans, de 51 à 54.]
FILEtant descendu à Césarée, il monta à Jérusalem, et salua l’église; puis il descendit à Antioche.
LSGÉtant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche.
SYNÉtant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem ; et, après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche.
CRAAyant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, salua l’Eglise et descendit à Antioche.
BPCdébarqua à Césarée, monta (à Jérusalem), et à l’Eglise ; puis il descendit à Antioche.
JERDébarqué à Césarée, il monta saluer l’Église, puis descendit à Antioche ;
TRIPuis, ayant débarqué à Césarée, il monta saluer l’Église et descendit à Antioche.
NEGÉtant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche.
CHUIl débarque à Césarée et monte saluer la communauté. Puis il descend à Antioche.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPaul débarqua à Césarée; il monta saluer l’Église, puis il descendit à Antioche.
S21Il débarqua à Césarée et monta à Jérusalem pour saluer l’Église, puis il descendit à Antioche.
KJFEt quand il débarqua à Césarée, il monta et salua l’église, il descendit à Antioche.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,