Actes 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 18.20 | Lesquels le prians qu’il demeurast encore plus long-temps avec eux, il ne s’y voulut point accorder. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 18.20 | qui le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux ; mais il ne voulut point y consentir. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 18.20 | Qui le prièrent de demeurer encore plus longtemps avec eux ; mais il ne voulut point le leur accorder. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 18.20 | Qui le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux ; mais il n’y consentit pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 18.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 18.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 18.20 | et, comme ils lui demandaient de prolonger son séjour, il n’y consentit pas, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 18.20 | Et ceux-ci le priant de demeurer plus longtemps auprès d’eux, il n’y consentit pas ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 18.20 | Ceux-ci le prièrent de prolonger son séjour parmi eux, mais il n’y consentit point, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 18.20 | Mais lorsqu’ils le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux, il n’y consentit pas, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 18.20 | Mais quand ils lui demandèrent de prolonger son séjour, il n’y consentit pas |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 18.20 | et comme ils le priaient de demeurer plus longtemps, il n’y consentit pas, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 18.20 | Comme ils le priaient de rester plus longtemps, il ne consentit pas ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 18.20 | Comme ils le priaient de rester plus longtemps, il ne consentit pas; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 18.20 | qui le prièrent de prolonger son séjour. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 18.20 | Alors ils lui demandèrent de rester plus longtemps, mais il n’y consentit pas. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 18.20 | qui le prièrent de prolonger son séjour. Mais il n’y consentit point, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 18.20 | Comme ceux-ci lui demandaient de rester plus longtemps, il n’y consentit pas, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 18.20 | Ceux-ci lui demandèrent de demeurer plus longtemps. Il n’y consentit pas, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 18.20 | Ils le prient de rester plus de temps ; il n’y consent pas, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 18.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 18.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 18.20 | qui le prièrent de prolonger son séjour. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 18.20 | Eux lui demandaient de s’attarder plus longtemps, mais il ne voulut pas. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 18.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 18.20 | qui lui demandèrent de prolonger son séjour [chez eux]. Mais il refusa |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 18.20 | Lorsqu’ils désirèrent qu’il demeure plus longtemps avec eux, il n’y consentit pas. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 18.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 18.20 | rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret non consensit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 18.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 18.20 | ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον ⸀μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν, |