×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.20

Actes 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC qui le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux ; mais il ne voulut point y consentir.
MARQui le prièrent de demeurer encore plus longtemps avec eux ; mais il ne voulut point le leur accorder.
OSTQui le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux ; mais il n’y consentit pas.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet, comme ils lui demandaient de prolonger son séjour, il n’y consentit pas,
LAUEt ceux-ci le priant de demeurer plus longtemps auprès d’eux, il n’y consentit pas ;
OLTCeux-ci le prièrent de prolonger son séjour parmi eux, mais il n’y consentit point,
DBYMais lorsqu’ils le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux, il n’y consentit pas,
STAMais quand ils lui demandèrent de prolonger son séjour, il n’y consentit pas
BANet comme ils le priaient de demeurer plus longtemps, il n’y consentit pas,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGComme ils le priaient de rester plus longtemps, il ne consentit pas ;
FILComme ils le priaient de rester plus longtemps, il ne consentit pas;
LSGqui le prièrent de prolonger son séjour.
SYNAlors ils lui demandèrent de rester plus longtemps, mais il n’y consentit pas.
CRAqui le prièrent de prolonger son séjour. Mais il n’y consentit point,
BPCComme ceux-ci lui demandaient de rester plus longtemps, il n’y consentit pas,
JERCeux-ci lui demandèrent de prolonger son séjour. Il n’y consentit pas,
TRICeux-ci lui demandèrent de demeurer plus longtemps. Il n’y consentit pas,
NEGqui le prièrent de prolonger son séjour.
CHUIls le prient de rester plus de temps ; il n’y consent pas,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEux lui demandaient de s’attarder plus longtemps, mais il ne voulut pas.
S21qui lui demandèrent de prolonger son séjour [chez eux]. Mais il refusa
KJFLorsqu’ils désirèrent qu’il demeure plus longtemps avec eux, il n’y consentit pas.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULrogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret non consensit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον ⸀μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν,