×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.20

Actes 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 18.20Lesquels le prians qu’il demeurast encore plus long-temps avec eux, il ne s’y voulut point accorder.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 18.20qui le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux ; mais il ne voulut point y consentir.
David Martin - 1744 - MARActes 18.20Qui le prièrent de demeurer encore plus longtemps avec eux ; mais il ne voulut point le leur accorder.
Ostervald - 1811 - OSTActes 18.20Qui le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux ; mais il n’y consentit pas.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 18.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 18.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 18.20et, comme ils lui demandaient de prolonger son séjour, il n’y consentit pas,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 18.20Et ceux-ci le priant de demeurer plus longtemps auprès d’eux, il n’y consentit pas ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 18.20Ceux-ci le prièrent de prolonger son séjour parmi eux, mais il n’y consentit point,
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 18.20Mais lorsqu’ils le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux, il n’y consentit pas,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 18.20Mais quand ils lui demandèrent de prolonger son séjour, il n’y consentit pas
Bible Annotée - 1899 - BANActes 18.20et comme ils le priaient de demeurer plus longtemps, il n’y consentit pas,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 18.20Comme ils le priaient de rester plus longtemps, il ne consentit pas ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 18.20Comme ils le priaient de rester plus longtemps, il ne consentit pas;
Louis Segond - 1910 - LSGActes 18.20qui le prièrent de prolonger son séjour.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 18.20Alors ils lui demandèrent de rester plus longtemps, mais il n’y consentit pas.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 18.20qui le prièrent de prolonger son séjour. Mais il n’y consentit point,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 18.20Comme ceux-ci lui demandaient de rester plus longtemps, il n’y consentit pas,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 18.20Ceux-ci lui demandèrent de demeurer plus longtemps. Il n’y consentit pas,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 18.20Ils le prient de rester plus de temps ; il n’y consent pas,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 18.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 18.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 18.20qui le prièrent de prolonger son séjour.
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 18.20Eux lui demandaient de s’attarder plus longtemps, mais il ne voulut pas.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 18.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Actes 18.20qui lui demandèrent de prolonger son séjour [chez eux]. Mais il refusa
King James en Français - 2016 - KJFActes 18.20Lorsqu’ils désirèrent qu’il demeure plus longtemps avec eux, il n’y consentit pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 18.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 18.20rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret non consensit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 18.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 18.20ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον ⸀μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν,