Actes 18.14 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 18.14 | Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs ; |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 18.14 | Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 18.14 | Paul allait ouvrir la bouche lorsque Gallion dit aux Juifs : « S’il s’agissait d’une injustice ou d’une mauvaise action, je vous écouterais comme il convient, Juifs. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 18.14 | Mais comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous supporterais, comme de raison ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 18.14 | Et Paul étant près de parler pour sa défense, Gallion dit aux Juifs : Ô Juifs ! s’il s’agissait de quelque injustice, ou de quelque mauvaise action, je me croirais obligé de vous entendre avec patience : |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 18.14 | Et comme Paul voulait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : ô Juifs ! s’il était question de quelque injustice, ou de quelque crime, je vous supporterais autant qu’il serait raisonnable ; |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 18.14 | Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque crime, je vous écouterais, autant qu’il serait raisonnable ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 18.14 | Et, Paul étant près de parler, Gallion dit aux Juifs : O Juifs, s’il s’agissait de quelque injustice, ou de quelque mauvaise action, je me croirais obligé de vous entendre avec patience. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 18.14 | Mais, au moment où Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : « S’il s’agissait d’un crime ou d’un délit, ô Juifs, j’aurais naturellement accueilli votre plainte, |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 18.14 | Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, ô Juifs, je vous soutiendrais comme de raison ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 18.14 | Comme Paul se disposait à parler, Gallion dit aux Juifs: «S’il s’agissait de quelque délit ou de quelque acte frauduleux, je vous entendrais patiemment, comme de raison; |
Darby - 1885 - DBY | Actes 18.14 | Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, ô Juifs, je vous supporterais à bon droit ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 18.14 | Paul ouvrait la bouche pour répondre, quand Gallion, s’adressant aux Juifs : « S’il s’agissait de quelque crime ou de quelque méfait, leur dit-il, j’accueillerais vos plaintes comme il convient, ô Juifs ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 18.14 | Comme Paul commençait à ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque acte criminel, ô Juifs, je vous écouterais comme il convient ; |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 18.14 | Comme Paul commençait à ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque acte criminel, ô Juifs, je vous écouterais comme il convient; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 18.14 | Comme Paul ouvrait la bouche pour répondre, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque crime, je vous écouterais patiemment, comme de raison. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 18.14 | Comme Paul ouvrait la bouche pour répondre, Gallion dit aux Juifs : « S’il s’agissait de quelque délit ou de quelque grave méfait, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 18.14 | Paul allait ouvrir la bouche quand Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait d’un délit ou d’un grave méfait, ô Juifs, comme de raison je vous écouterais patiemment, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 18.14 | Paul allait ouvrir la bouche, quand Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque délit ou de quelque grave méfait, je vous écouterais, ô Juifs, comme de raison. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 18.14 | Paul allait ouvrir la bouche, quand Gallion dit aux Juifs : "S’il était question de quelque délit ou méfait, j’accueillerais, Juifs, votre plainte, comme de raison. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 18.14 | Comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : “S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque vilain méfait, ô Juifs, comme de raison, je vous supporterais. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 18.14 | Paulos va ouvrir la bouche, mais Galliôn dit aux Iehoudîm : « Si c’était à propos d’un délit ou d’un crime grave, Iehoudîm, je vous accepterais, comme de juste. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 18.14 | Paul allait prendre la parole lorsque Gallion dit aux Juifs: "S’il s’agissait d’un délit ou d’une action malintentionnée, j’aurais le devoir de vous écouter, messieurs les Juifs. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 18.14 | Et quand Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S’il s’agissait, de quelque injustice ou de quelque crime, ô Juifs, je vous écouterais, autant qu’il serait raisonnable; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 18.14 | incipiente autem Paulo aperire os dixit Gallio ad Iudaeos si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum o viri iudaei recte vos sustinerem |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Actes 18.14 | Na Paulo alipotaka kufunua kinywa chake, Galio akawaambia Wayahudi, Kama lingekuwa jambo la dhuluma au la hila mbaya, enyi Wayahudi, ingekuwa haki mimi kuchukuliana nanyi; |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 18.14 | μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους· Εἰ ⸀μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν· |