×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.13

Actes 18.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 18.13Disans, Celui-ci induit les gens à servir Dieu contre la Loi.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 18.13en disant : Celui-ci veut persuader aux hommes d’adorer Dieu d’une manière contraire à la loi.
David Martin - 1744 - MARActes 18.13En disant : cet homme persuade les gens de servir Dieu contre la Loi.
Ostervald - 1811 - OSTActes 18.13En disant : Celui-ci persuade aux hommes de servir Dieu d’une manière contraire à la Loi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 18.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 18.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 18.13en disant : « Celui-ci persuade les hommes d’adorer Dieu contrairement à la loi. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 18.13disant : Celui-ci persuade les hommes de rendre à Dieu un culte contraire à la loi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 18.13«Cet homme, dirent-ils, persuade aux gens d’adorer Dieu d’une manière contraire à la Loi.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 18.13disant : Cet homme persuade aux hommes de servir Dieu contrairement à la loi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 18.13« Cet homme, dirent-ils, excite les gens à rendre à Dieu un culte contraire à la Loi. »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 18.13en disant : Celui-ci persuade les hommes d’adorer Dieu d’une manière contraire à la loi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 18.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 18.13en disant : Celui-ci persuade aux hommes de rendre à Dieu un culte contraire à la loi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 18.13en disant: Celui-ci persuade aux hommes de rendre à Dieu un culte contraire à la loi.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 18.13en disant : Cet homme excite les gens à servir Dieu d’une manière contraire à la loi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 18.13Cet homme excite les gens à adorer Dieu d’une manière contraire à la loi.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 18.13en disant : " Celui-ci persuade aux hommes un culte contraire à la Loi. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 18.13Cet individu, disaient-ils, persuade les hommes de rendre à Dieu un culte contraire à la Loi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 18.13en disant : “Cet homme persuade aux gens d’adorer Dieu contrairement à la Loi”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 18.13en disant : Cet homme excite les gens à servir Dieu d’une manière contraire à la loi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 18.13Ils le conduisent devant le tribunal et disent : « Celui-ci persuade les hommes de servir Elohîms contre la Tora. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 18.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 18.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 18.13en disant: "Cet homme veut amener les gens à servir Dieu d’une manière qui contredit la Loi.”
Segond 21 - 2007 - S21Actes 18.13en disant : « Cet homme incite les gens à servir Dieu d’une manière contraire à la loi. »
King James en Français - 2016 - KJFActes 18.13Disant: Cet homme persuade aux hommes d’adorer Dieu d’une manière contraire à la Loi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 18.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 18.13dicentes quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 18.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 18.13λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ⸂ἀναπείθει οὗτος⸃ τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν.