Actes 18.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 18.12 | Mais du temps que Gallion estoit Proconsul d’Achaïe, les Juifs [tous] d’un accord s’éleverent contre Paul, et l’amenerent au siege judicial, |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 18.12 | Or Gallion étant proconsul d’Achaïe, les Juifs d’un commun accord s’élevèrent contre Paul, et le menèrent à son tribunal, |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 18.12 | Mais du temps que Gallion était Proconsul d’Achaïe, les Juifs [tous] d’un commun accord s’élevèrent contre Paul, et l’amenèrent devant le siège judicial, |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 18.12 | Or, Gallion étant proconsul d’Achaïe, les Juifs s’élevèrent d’un commun accord contre Paul, et l’amenèrent au tribunal, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 18.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 18.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 18.12 | Or, pendant que Gallion était proconsul de l’Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et ils l’amenèrent devant le tribunal, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 18.12 | Or pendant que Gallion était proconsul de l’Achaïe, les Juifs s’élevèrent d’un commun accord contre Paul, et l’amenèrent devant le tribunal, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 18.12 | Un jour, les Juifs se jetèrent tous ensemble sur lui, et le menèrent devant le tribunal de Gallion qui était alors proconsul d’Achaïe. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 18.12 | Mais pendant que Gallion était proconsul d’Achaïe, les Juifs, d’un commun accord, s’élevèrent contre Paul et l’amenèrent devant le tribunal, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 18.12 | Pendant le proconsulat de Gallion en Achaïe, les Juifs, tous d’accord, se soulevèrent contre Paul et l’amenèrent devant le tribunal : |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 18.12 | Mais, Gallion étant proconsul d’Achaïe, les Juifs s’élevèrent d’un commun accord contre Paul, et le menèrent devant le tribunal, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 18.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 18.12 | Or Gallion étant proconsul d’Achaïe, les Juifs, d’un commun accord, s’élevèrent contre Paul et l’amenèrent au tribunal,[18.12 Gallion. « Le proconsul au tribunal duquel on traîne l’Apôtre est Gallion (†65), frère de Sénèque le philosophe et oncle du poète Lucain. Non moins versé dans la littérature que dans l’administration, ce magistrat, d’origine obscure, avait pris le nom d’un Romain opulent, Junius Gallio, qui l’avait adopté ; et la faveur de son frère lui avait valu le proconsulat d’Achaïe. Sénèque lui dédia son traité De la Colère, en lui rendant ce témoignage, confirmé par Stace et non contredit par saint Luc, qu’il était le plus patient et le plus pacifique des hommes : Dulcis Gallio. Il eut besoin plus tard de sa patience et de sa philosophie pour supporter la disgrâce de son frère, et la sienne qui suivit de près. Saint Paul était à Corinthe depuis dix-huit mois, lorsqu’il comparut devant ce proconsul. (L. BACUEZ.) — Proconsul d’Achaïe. L’Achaïe, dans le sens restreint, désignait la partie maritime septentrionale du Péloponnèse. Dans son sens plus étendu, celui qu’il a ici et dans tout le Nouveau Testament, l’Achaïe est la province romaine qui depuis l’an 146 avant Jésus-Christ comprenait toute la Grèce, à l’exception de la Thessalie, qui faisait partie de la province de Macédoine.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 18.12 | Or Gallion étant proconsul d’Achaïe, les Juifs, d’un commun accord, s’élevèrent contre Paul et l’amenèrent au tribunal, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 18.12 | Du temps que Gallion était proconsul de l’Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 18.12 | Lorsque Gallion était proconsul d’Achaïe, les Juifs, d’un commun accord, s’élevèrent contre Paul et l’amenèrent au tribunal, en disant: |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 18.12 | Or, Gallion étant proconsul d’Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 18.12 | Sous le proconsulat de Gallion en Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul et le conduisirent jusqu’au tribunal : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 18.12 | Alors que Gallion était proconsul d’Achaïe, les Juifs se soulevèrent d’un commun accord contre Paul et l’amenèrent devant le tribunal, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 18.12 | Pendant que Gallion était proconsul de l’Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 18.12 | Comme Galliôn est le proconsul d’Achaïe, les Iehoudîm se lèvent d’un commun accord contre Paulos. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 18.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 18.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 18.12 | Dans le temps où le gouverneur de l’Achaïe était Gallion, les Juifs se mirent d’accord pour manifester contre Paul. Ils le traînèrent au tribunal |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 18.12 | Pendant que Gallion était gouverneur de l’Achaïe, les Juifs se soulevèrent d’un commun accord contre Paul et le conduisirent devant le tribunal |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 18.12 | Et quand Gallion était le député d’Achaïe, les Juifs s’élevèrent d’un commun accord contre Paul, et l’amenèrent au siège de jugement, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 18.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 18.12 | Gallione autem proconsule Achaiae insurrexerunt uno animo Iudaei in Paulum et adduxerunt eum ad tribunal |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 18.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 18.12 | Γαλλίωνος δὲ ⸂ἀνθυπάτου ὄντος⸃ τῆς Ἀχαΐας κατεπέστησαν ⸂ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι⸃ τῷ Παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα, |