×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.12

Actes 18.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 18.12Mais du temps que Gallion estoit Proconsul d’Achaïe, les Juifs [tous] d’un accord s’éleverent contre Paul, et l’amenerent au siege judicial,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 18.12Or Gallion étant proconsul d’Achaïe, les Juifs d’un commun accord s’élevèrent contre Paul, et le menèrent à son tribunal,
David Martin - 1744 - MARActes 18.12Mais du temps que Gallion était Proconsul d’Achaïe, les Juifs [tous] d’un commun accord s’élevèrent contre Paul, et l’amenèrent devant le siège judicial,
Ostervald - 1811 - OSTActes 18.12Or, Gallion étant proconsul d’Achaïe, les Juifs s’élevèrent d’un commun accord contre Paul, et l’amenèrent au tribunal,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 18.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 18.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 18.12Or, pendant que Gallion était proconsul de l’Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et ils l’amenèrent devant le tribunal,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 18.12Or pendant que Gallion était proconsul de l’Achaïe, les Juifs s’élevèrent d’un commun accord contre Paul, et l’amenèrent devant le tribunal,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 18.12Un jour, les Juifs se jetèrent tous ensemble sur lui, et le menèrent devant le tribunal de Gallion qui était alors proconsul d’Achaïe.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 18.12Mais pendant que Gallion était proconsul d’Achaïe, les Juifs, d’un commun accord, s’élevèrent contre Paul et l’amenèrent devant le tribunal,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 18.12Pendant le proconsulat de Gallion en Achaïe, les Juifs, tous d’accord, se soulevèrent contre Paul et l’amenèrent devant le tribunal :
Bible Annotée - 1899 - BANActes 18.12Mais, Gallion étant proconsul d’Achaïe, les Juifs s’élevèrent d’un commun accord contre Paul, et le menèrent devant le tribunal,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 18.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 18.12Or Gallion étant proconsul d’Achaïe, les Juifs, d’un commun accord, s’élevèrent contre Paul et l’amenèrent au tribunal,[18.12 Gallion. « Le proconsul au tribunal duquel on traîne l’Apôtre est Gallion († 65), frère de Sénèque le philosophe et oncle du poète Lucain. Non moins versé dans la littérature que dans l’administration, ce magistrat, d’origine obscure, avait pris le nom d’un Romain opulent, Junius Gallio, qui l’avait adopté ; et la faveur de son frère lui avait valu le proconsulat d’Achaïe. Sénèque lui dédia son traité De la Colère, en lui rendant ce témoignage, confirmé par Stace et non contredit par saint Luc, qu’il était le plus patient et le plus pacifique des hommes : Dulcis Gallio. Il eut besoin plus tard de sa patience et de sa philosophie pour supporter la disgrâce de son frère, et la sienne qui suivit de près. Saint Paul était à Corinthe depuis dix-huit mois, lorsqu’il comparut devant ce proconsul. (L. BACUEZ.) — Proconsul d’Achaïe. L’Achaïe, dans le sens restreint, désignait la partie maritime septentrionale du Péloponnèse. Dans son sens plus étendu, celui qu’il a ici et dans tout le Nouveau Testament, l’Achaïe est la province romaine qui depuis l’an 146 avant Jésus-Christ comprenait toute la Grèce, à l’exception de la Thessalie, qui faisait partie de la province de Macédoine.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 18.12Or Gallion étant proconsul d’Achaïe, les Juifs, d’un commun accord, s’élevèrent contre Paul et l’amenèrent au tribunal,
Louis Segond - 1910 - LSGActes 18.12Du temps que Gallion était proconsul de l’Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 18.12Lorsque Gallion était proconsul d’Achaïe, les Juifs, d’un commun accord, s’élevèrent contre Paul et l’amenèrent au tribunal, en disant:
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 18.12Or, Gallion étant proconsul d’Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 18.12Sous le proconsulat de Gallion en Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul et le conduisirent jusqu’au tribunal :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 18.12Alors que Gallion était proconsul d’Achaïe, les Juifs se soulevèrent d’un commun accord contre Paul et l’amenèrent devant le tribunal,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 18.12Pendant que Gallion était proconsul de l’Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 18.12Comme Galliôn est le proconsul d’Achaïe, les Iehoudîm se lèvent d’un commun accord contre Paulos.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 18.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 18.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 18.12Dans le temps où le gouverneur de l’Achaïe était Gallion, les Juifs se mirent d’accord pour manifester contre Paul. Ils le traînèrent au tribunal
Segond 21 - 2007 - S21Actes 18.12Pendant que Gallion était gouverneur de l’Achaïe, les Juifs se soulevèrent d’un commun accord contre Paul et le conduisirent devant le tribunal
King James en Français - 2016 - KJFActes 18.12Et quand Gallion était le député d’Achaïe, les Juifs s’élevèrent d’un commun accord contre Paul, et l’amenèrent au siège de jugement,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 18.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 18.12Gallione autem proconsule Achaiae insurrexerunt uno animo Iudaei in Paulum et adduxerunt eum ad tribunal
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 18.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 18.12Γαλλίωνος δὲ ⸂ἀνθυπάτου ὄντος⸃ τῆς Ἀχαΐας κατεπέστησαν ⸂ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι⸃ τῷ Παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα,