×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.10

Actes 18.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 18.10Car je suis avec toi, et nul ne mettra les mains sur toi pour te malfaire: car j’ai un grand peuple en cette ville-ci.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 18.10car je suis avec vous, et personne ne pourra vous maltraiter ; parce que j’ai en cette ville un grand peuple.
David Martin - 1744 - MARActes 18.10Parce que je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal ; et j’ai un grand peuple en cette ville.
Ostervald - 1811 - OSTActes 18.10Car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi, pour te faire du mal ; car j’ai un grand peuple dans cette ville.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 18.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 18.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 18.10parce que je suis avec toi, et que personne ne se jettera sur toi pour te maltraiter, car je possède un peuple nombreux dans cette ville-ci. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 18.10et nul ne t’attaquera jusqu’à te maltraiter, parce que j’ai un peuple nombreux dans cette ville. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 18.10car je suis avec toi, et personne ne t’attaquera de manière à te maltraiter. J’ai un grand peuple dans cette ville.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 18.10parce que je suis avec toi ; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j’ai un grand peuple dans cette ville.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 18.10personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j’ai un grand peuple dans cette ville. »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 18.10car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, car j’ai un grand peuple dans cette ville.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 18.10car je suis avec toi, et personne ne s’opposera à toi pour te nuire, parce que j’ai un peuple nombreux dans cette ville.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 18.10car Je suis avec toi, et personne ne s’opposera à toi pour te nuire, parce que J’ai un peuple nombreux dans cette ville.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 18.10Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal : parle, car j’ai un peuple nombreux dans cette ville.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 18.10Je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi, pour te faire du mal; car j’ai un grand peuple dans cette ville.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 18.10Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal ; car j’ai un peuple nombreux dans cette ville. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 18.10car je suis avec toi et personne ne s’attaquera à toi pour te faire du mal, parce que j’ai un peuple nombreux dans cette ville.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 18.10parce que moi je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te maltraiter ; car j’ai à moi un peuple nombreux dans cette ville”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 18.10Oui, je suis avec toi. Nul ne mettra la main sur toi pour te faire du mal. Un peuple nombreux est à moi dans cette ville. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 18.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 18.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 18.10car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal ; parle, car j’ai un peuple nombreux dans cette ville.
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 18.10Je suis avec toi et personne ne te fera de mal; sache que j’ai ici dans cette ville un peuple nombreux.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 18.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Actes 18.10car je suis moi-même avec toi et personne ne s’attaquera à toi pour te faire du mal. En effet, j’ai un peuple nombreux dans cette ville. »
King James en Français - 2016 - KJFActes 18.10Car JE SUIS avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal; car j’ai beaucoup de personnes dans cette ville.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 18.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 18.10propter quod ego sum tecum et nemo adponetur tibi ut noceat te quoniam populus est mihi multus in hac civitate
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 18.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 18.10διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.