Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.10

Actes 18.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC car je suis avec vous, et personne ne pourra vous maltraiter ; parce que j’ai en cette ville un grand peuple.
MARParce que je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal ; et j’ai un grand peuple en cette ville.
OSTCar je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi, pour te faire du mal ; car j’ai un grand peuple dans cette ville.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRparce que je suis avec toi, et que personne ne se jettera sur toi pour te maltraiter, car je possède un peuple nombreux dans cette ville-ci. »
LAUet nul ne t’attaquera jusqu’à te maltraiter, parce que j’ai un peuple nombreux dans cette ville. —”
OLTcar je suis avec toi, et personne ne t’attaquera de manière à te maltraiter. J’ai un grand peuple dans cette ville.»
DBYparce que je suis avec toi ; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j’ai un grand peuple dans cette ville.
STApersonne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j’ai un grand peuple dans cette ville. »
BANcar je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, car j’ai un grand peuple dans cette ville.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGcar je suis avec toi, et personne ne s’opposera à toi pour te nuire, parce que j’ai un peuple nombreux dans cette ville.
FILcar Je suis avec toi, et personne ne s’opposera à toi pour te nuire, parce que J’ai un peuple nombreux dans cette ville.
LSGCar je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal : parle, car j’ai un peuple nombreux dans cette ville.
SYNJe suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi, pour te faire du mal ; car j’ai un grand peuple dans cette ville.
CRACar je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal ; car j’ai un peuple nombreux dans cette ville. "
BPCcar je suis avec toi et personne ne s’attaquera à toi pour te faire du mal, parce que j’ai un peuple nombreux dans cette ville.
JERCar je suis avec toi, et personne ne mettra sur toi la main pour te faire du mal, parce que j’ai à moi un peuple nombreux dans cette ville."
TRIparce que moi je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te maltraiter ; car j’ai à moi un peuple nombreux dans cette ville”.
NEGcar je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal ; parle, car j’ai un peuple nombreux dans cette ville.
CHUOui, je suis avec toi. Nul ne mettra la main sur toi pour te faire du mal. Un peuple nombreux est à moi dans cette ville. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe suis avec toi et personne ne te fera de mal; sache que j’ai ici dans cette ville un peuple nombreux.”
S21car je suis moi-même avec toi et personne ne s’attaquera à toi pour te faire du mal. En effet, j’ai un peuple nombreux dans cette ville. »
KJFCar JE SUIS avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal; car j’ai beaucoup de personnes dans cette ville.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpropter quod ego sum tecum et nemo adponetur tibi ut noceat te quoniam populus est mihi multus in hac civitate
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTδιότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.