×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.10

Actes 18.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 18.10  Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal : parle, car j’ai un peuple nombreux dans cette ville.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 18.10  car moi, je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal : parce que j’ai un peuple nombreux dans cette ville.

Nouvelle Bible Segond

Actes 18.10  car moi, je suis avec toi. Personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j’ai un peuple nombreux dans cette ville.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 18.10  car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal ; parle, car j’ai un peuple nombreux dans cette ville.

Segond 21

Actes 18.10  car je suis moi-même avec toi et personne ne s’attaquera à toi pour te faire du mal. En effet, j’ai un peuple nombreux dans cette ville. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 18.10  je suis avec toi. Personne ne pourra s’attaquer à toi pour te faire du mal, car il y a dans cette ville un peuple nombreux qui m’appartient.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 18.10  Je suis en effet avec toi et personne ne mettra la main sur toi pour te maltraiter car, dans cette ville, un peuple nombreux m’est destiné. »

Bible de Jérusalem

Actes 18.10  Car je suis avec toi, et personne ne mettra sur toi la main pour te faire du mal, parce que j’ai à moi un peuple nombreux dans cette ville."

Bible Annotée

Actes 18.10  car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, car j’ai un grand peuple dans cette ville.

John Nelson Darby

Actes 18.10  parce que je suis avec toi ; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j’ai un grand peuple dans cette ville.

David Martin

Actes 18.10  Parce que je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal ; et j’ai un grand peuple en cette ville.

Osterwald

Actes 18.10  Car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi, pour te faire du mal ; car j’ai un grand peuple dans cette ville.

Auguste Crampon

Actes 18.10  Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal ; car j’ai un peuple nombreux dans cette ville. "

Lemaistre de Sacy

Actes 18.10  car je suis avec vous, et personne ne pourra vous maltraiter ; parce que j’ai en cette ville un grand peuple.

André Chouraqui

Actes 18.10  Oui, je suis avec toi. Nul ne mettra la main sur toi pour te faire du mal. Un peuple nombreux est à moi dans cette ville. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 18.10  διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !