×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 17.31

Actes 17.31 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 17.31  parce qu’il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts…

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 17.31  parce qu’il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts…

Segond 21

Actes 17.31  parce qu’il a fixé un jour où il jugera le monde avec justice par l’homme qu’il a désigné. Il en a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant. »

Les autres versions

Bible Annotée

Actes 17.31  parce qu’il a arrêté un jour auquel il doit juger le monde avec justice, par l’homme qu’il a établi pour cela, ce dont il a fourni à tous une preuve certaine en le ressuscitant d’entre les morts.

John Nelson Darby

Actes 17.31  parce qu’il a établi un jour auquel il doit juger en justice la terre habitée, par l’homme qu’il a destinée à cela, de quoi il a donné une preuve certaine à tous, l’ayant ressuscité d’entre les morts.

David Martin

Actes 17.31  Parce qu’il a arrêté un jour auquel il doit juger selon la justice le monde universel, par l’homme qu’il a destiné [pour cela] ; de quoi il a donné une preuve cer- taine à tous, en l’ayant ressuscité d’entre les morts.

Ostervald

Actes 17.31  Parce qu’il a fixé un jour, où il doit juger le monde avec justice, par l’Homme qu’il a établi, ce dont il a donné à tous une preuve certaine, en le ressuscitant des morts.

Lausanne

Actes 17.31  parce qu’il a arrêté un jour dans lequel il doit juger la terre avec justice, par l’homme qu’il a déterminé [pour cela], ayant fourni à tous un motif de foi, en le relevant d’entre les morts.

Vigouroux

Actes 17.31  parce qu’il a fixé le (un) jour où il doit juger le monde selon l’équité, par l’homme qu’il a établi, et qu’il a accrédité auprès de tous, en le ressuscitant d’entre les morts.

Auguste Crampon

Actes 17.31  car il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, et qu’il a accrédité auprès de tous, en le ressuscitant des morts. "

Lemaistre de Sacy

Actes 17.31  parce qu’il a arrêté un jour auquel il doit juger le monde selon la justice, par celui qu’il a destiné à en être le juge  ; de quoi il a donné à tous les hommes une preuve certaine, en le ressuscitant d’entre les morts.

Zadoc Kahn

Actes 17.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 17.31  ⸀καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 17.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 17.31  eo quod statuit diem in qua iudicaturus est orbem in aequitate in viro in quo statuit fidem praebens omnibus suscitans eum a mortuis