Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 17.31

Actes 17.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 17.31 (LSG)parce qu’il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts…
Actes 17.31 (NEG)parce qu’il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts…
Actes 17.31 (S21)parce qu’il a fixé un jour où il jugera le monde avec justice par l’homme qu’il a désigné. Il en a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant. »
Actes 17.31 (LSGSN)parce qu’il a fixé un jour il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné , ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts.

Les Bibles d'étude

Actes 17.31 (BAN)parce qu’il a arrêté un jour auquel il doit juger le monde avec justice, par l’homme qu’il a établi pour cela, ce dont il a fourni à tous une preuve certaine en le ressuscitant d’entre les morts.

Les « autres versions »

Actes 17.31 (SAC)parce qu’il a arrêté un jour auquel il doit juger le monde selon la justice, par celui qu’il a destiné à en être le juge  ; de quoi il a donné à tous les hommes une preuve certaine, en le ressuscitant d’entre les morts.
Actes 17.31 (MAR)Parce qu’il a arrêté un jour auquel il doit juger selon la justice le monde universel, par l’homme qu’il a destiné [pour cela] ; de quoi il a donné une preuve cer- taine à tous, en l’ayant ressuscité d’entre les morts.
Actes 17.31 (OST)Parce qu’il a fixé un jour, où il doit juger le monde avec justice, par l’Homme qu’il a établi, ce dont il a donné à tous une preuve certaine, en le ressuscitant des morts.
Actes 17.31 (GBT)Parce qu’il a fixé un jour auquel il doit juger le monde selon la justice, par Celui qu’il a destiné (à en être le juge), dont il a donné à tous les hommes une preuve certaine en le ressuscitant des morts.
Actes 17.31 (PGR)puisqu’Il a fixé un jour dans lequel Il doit juger la terre avec justice par l’homme qu’il a désigné ; ce dont Il a donné à tous une garantie en le ressuscitant des morts…  »
Actes 17.31 (LAU)parce qu’il a arrêté un jour dans lequel il doit juger la terre avec justice, par l’homme qu’il a déterminé [pour cela], ayant fourni à tous un motif de foi, en le relevant d’entre les morts.
Actes 17.31 (OLT)parce qu’il a arrêté un jour, où il doit juger la terre avec justice, par l’homme qu’il a désigné, en foi de quoi il l’a ressuscité des morts...»
Actes 17.31 (DBY)parce qu’il a établi un jour auquel il doit juger en justice la terre habitée, par l’homme qu’il a destinée à cela, de quoi il a donné une preuve certaine à tous, l’ayant ressuscité d’entre les morts.
Actes 17.31 (STA)car il a fixé un jour où il doit juger le monde avec justice, par un homme qu’il a désigné pour cela, et qu’il a accrédité auprès de tous en le ressuscitant d’entre les morts. »
Actes 17.31 (VIG)parce qu’il a fixé le (un) jour où il doit juger le monde selon l’équité, par l’homme qu’il a établi, et qu’il a accrédité auprès de tous, en le ressuscitant d’entre les morts.
Actes 17.31 (FIL)parce qu’Il a fixé le jour où Il doit juger le monde selon l’équité, par l’homme qu’Il a établi, et qu’Il a accrédité auprès de tous, en Le ressuscitant d’entre les morts.
Actes 17.31 (SYN)parce qu’il a fixé un jour, où il doit juger le monde avec justice, par l’Homme qu’il a établi pour cela ; et il en a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts.
Actes 17.31 (CRA)car il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, et qu’il a accrédité auprès de tous, en le ressuscitant des morts.?»
Actes 17.31 (BPC)vu qu’il a fixé un jour où il doit juger l’univers en justice par l’entremise d’un homme qu’il a désigné et accrédité auprès de tous en le ressuscitant des morts.”
Actes 17.31 (AMI)car il a fixé un jour où il doit juger le monde avec justice, par un homme qu’il a désigné et qu’il a accrédité auprès de tous en le ressuscitant des morts.

Langues étrangères

Actes 17.31 (VUL)eo quod statuit diem in qua iudicaturus est orbem in aequitate in viro in quo statuit fidem praebens omnibus suscitans eum a mortuis
Actes 17.31 (SWA)Kwa maana ameweka siku atakayowahukumu walimwengu kwa haki, kwa mtu yule aliyemchagua; naye amewapa watu wote uthabiti wa mambo haya kwa kumfufua katika wafu.
Actes 17.31 (SBLGNT)⸀καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.