×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 17.31

Actes 17.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC parce qu’il a arrêté un jour auquel il doit juger le monde selon la justice, par celui qu’il a destiné à en être le juge  ; de quoi il a donné à tous les hommes une preuve certaine, en le ressuscitant d’entre les morts.
MARParce qu’il a arrêté un jour auquel il doit juger selon la justice le monde universel, par l’homme qu’il a destiné [pour cela] ; de quoi il a donné une preuve cer- taine à tous, en l’ayant ressuscité d’entre les morts.
OSTParce qu’il a fixé un jour, où il doit juger le monde avec justice, par l’Homme qu’il a établi, ce dont il a donné à tous une preuve certaine, en le ressuscitant des morts.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRpuisqu’Il a fixé un jour dans lequel Il doit juger la terre avec justice par l’homme qu’il a désigné ; ce dont Il a donné à tous une garantie en le ressuscitant des morts…  »
LAUparce qu’il a arrêté un jour dans lequel il doit juger la terre avec justice, par l’homme qu’il a déterminé [pour cela], ayant fourni à tous un motif de foi, en le relevant d’entre les morts.
OLTparce qu’il a arrêté un jour, où il doit juger la terre avec justice, par l’homme qu’il a désigné, en foi de quoi il l’a ressuscité des morts...»
DBYparce qu’il a établi un jour auquel il doit juger en justice la terre habitée, par l’homme qu’il a destinée à cela, de quoi il a donné une preuve certaine à tous, l’ayant ressuscité d’entre les morts.
STAcar il a fixé un jour où il doit juger le monde avec justice, par un homme qu’il a désigné pour cela, et qu’il a accrédité auprès de tous en le ressuscitant d’entre les morts. »
BANparce qu’il a arrêté un jour auquel il doit juger le monde avec justice, par l’homme qu’il a établi pour cela, ce dont il a fourni à tous une preuve certaine en le ressuscitant d’entre les morts.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGparce qu’il a fixé le (un) jour où il doit juger le monde selon l’équité, par l’homme qu’il a établi, et qu’il a accrédité auprès de tous, en le ressuscitant d’entre les morts.
FILparce qu’Il a fixé le jour où Il doit juger le monde selon l’équité, par l’homme qu’Il a établi, et qu’Il a accrédité auprès de tous, en Le ressuscitant d’entre les morts.
LSGparce qu’il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts…
SYNparce qu’il a fixé un jour, où il doit juger le monde avec justice, par l’Homme qu’il a établi pour cela ; et il en a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts.
CRAcar il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, et qu’il a accrédité auprès de tous, en le ressuscitant des morts. "
BPCvu qu’il a fixé un jour où il doit juger l’univers en justice par l’entremise d’un homme qu’il a désigné et accrédité auprès de tous en le ressuscitant des morts.”
TRIparce qu’il a fixé un jour où il va juger le monde avec justice, par un homme qu’il a établi et accrédité auprès de tous en le ressuscitant d’entre les morts”.
NEGparce qu’il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts…
CHUparce qu’il a fixé un jour pour juger la terre avec justice, par un homme qu’il a désigné, donnant à tous une garantie en le relevant d’entre les morts. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl a fixé une date où il jugera selon la justice toute la terre habitée; pour cela il aura recours à un homme choisi par lui, que tous reconnaîtront de façon sûre, car il l’a ressuscité des morts.”
S21parce qu’il a fixé un jour où il jugera le monde avec justice par l’homme qu’il a désigné. Il en a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant. »
KJFParce qu’il a arrêté un jour, en lequel il jugera le monde avec droiture, par cet homme qu’il a prédéterminé, ce dont il a donné la certitude à tous les hommes, en ce qu’il l’a ressuscité des morts.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULeo quod statuit diem in qua iudicaturus est orbem in aequitate in viro in quo statuit fidem praebens omnibus suscitans eum a mortuis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.