Actes 17.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 17.32 (LSG) | Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 17.32 (NEG) | Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent : Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. | 
| Segond 21 (2007) | Actes 17.32 (S21) | Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent et les autres dirent : « Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. » | 
| Louis Segond + Strong | Actes 17.32 (LSGSN) | Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent , et les autres dirent : Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 17.32 (BAN) | Mais quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquaient, les autres dirent : Nous t’entendrons là-dessus encore une autre fois. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 17.32 (SAC) | Mais lorsqu’ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns s’en moquèrent, et les autres dirent : Nous vous entendrons une autre fois sur ce point. | 
| David Martin (1744) | Actes 17.32 (MAR) | Mais quand ils ouïrent ce mot de la résurrection des morts, les uns s’en moquaient, et les autres disaient : nous t’entendrons encore sur cela. | 
| Ostervald (1811) | Actes 17.32 (OST) | Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent : Nous t’entendrons une autre fois sur cela. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 17.32 (GBT) | Mais lorsqu’ils entendirent parler de la résurrection des morts, quelques-uns s’en moquèrent, et les autres dirent : Nous vous entendrons une autre fois sur ce point. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 17.32 (PGR) | Mais, lorsqu’ils entendirent parler d’une résurrection des morts, les uns raillaient, tandis que les autres dirent : « Nous t’entendrons sur ce sujet encore une autre fois. » | 
| Lausanne (1872) | Actes 17.32 (LAU) | Mais quand ils entendirent parler de relèvement des morts, les uns se moquaient, et d’autres disaient : Nous t’entendrons de nouveau là-dessus. —” | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 17.32 (OLT) | Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, les autres dirent: «Nous t’entendrons là -dessus une autre fois.» | 
| Darby (1885) | Actes 17.32 (DBY) | Mais quand ils ouïrent parler de la résurrection des morts, les uns s’en moquaient, et les autres disaient : Nous t’entendrons encore sur ce sujet. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 17.32 (STA) | Quand ils entendirent parler de « résurrection des morts », les uns se mirent à plaisanter, les autres dirent : « Nous t’écouterons là-dessus une autre fois. » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 17.32 (VIG) | Mais lorsqu’ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent : Nous t’entendrons sur ce point une autre fois. | 
| Fillion (1904) | Actes 17.32 (FIL) | Mais lorsqu’ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t’entendrons sur ce point une autre fois. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 17.32 (SYN) | Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, les autres dirent : Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. | 
| Auguste Crampon (1923) | Actes 17.32 (CRA) | Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, les autres dirent : « Nous t’entendrons là-dessus une autre fois?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 17.32 (BPC) | Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent de lui, les autres dirent : Nous t’entendrons sur ce sujet une autre fois. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 17.32 (AMI) | Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, les autres dirent : Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 17.32 (VUL) | cum audissent autem resurrectionem mortuorum quidam quidem inridebant quidam vero dixerunt audiemus te de hoc iterum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 17.32 (SWA) | Basi waliposikia habari za ufufuo wa wafu wengine walifanya dhihaka; wengine wakasema, Tutakusikiliza tena katika habari hiyo. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 17.32 (SBLGNT) | Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον οἱ δὲ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου ⸂περὶ τούτου καὶ πάλιν⸃. |