×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 17.27

Actes 17.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC afin qu’ils cherchassent Dieu, et qu’ils tâchassent de le trouver comme avec la main et à tâtons, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous.
MARAfin qu’ils cherchent le Seigneur, pour voir s’ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant, et le trouver ; quoiqu’il ne soit pas loin d’un chacun de nous.
OSTPour chercher le Seigneur, pour voir si en le cherchant à tâtons, ils le trouveraient, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRafin qu’elles cherchassent Dieu, pour voir si, en Le cherchant à tâtons, elles Le trouveraient, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous ;
LAUafin qu’ils cherchent le Seigneur, si en quelque sorte ils pourraient le toucher avec la main et le trouver, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous.
OLTafin qu’elles le cherchent, et le trouvent comme à tâtons. Et certes, il n’est pas loin de chacun de nous,
DBYpour qu’ils cherchent Dieu, s’ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant et le trouver, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous ;
STAC’est lui qui leur a donné de le chercher pour voir si elles parviendraient à le trouver et à le toucher quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous.
BANafin qu’ils cherchent Dieu pour voir s’ils pourraient le toucher de la main et le trouver, lui qui pourtant n’est pas loin de chacun de nous ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGafin qu’ils cherchent Dieu, et qu’ils tâchent de le toucher et de le trouver, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous.
FILafin qu’ils cherchent Dieu, et qu’ils tâchent de Le toucher et de Le trouver, quoiqu’Il ne soit pas loin de chacun de nous.
LSGil a voulu qu’ils cherchassent le Seigneur, et qu’ils s’efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu’il ne soit pas loin de chacun de nous,
SYNafin qu’elles cherchent Dieu et s’efforcent de le trouver comme en tâtonnant, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous.
CRAafin que les hommes le cherchent et le trouvent comme à tâtons : quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous,
BPCafin qu’ils le cherchent et qu’ils essaient à tâtons de le trouver. Et certes il n’est pas loin de chacun de nous,
TRIpour qu’ils cherchent Dieu, si toutefois, en tâtonnant, ils peuvent le trouver, encore qu’il ne soit pas loin de chacun de nous.
NEGil a voulu qu’ils cherchent le Seigneur, et qu’ils s’efforcent de le trouver en tâtonnant, bien qu’il ne soit pas loin de chacun de nous,
CHUafin qu’ils cherchent la divinité, si possible, comme à tâtons, et la trouvent. Elle n’est certes pas loin de chacun de nous.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl leur fallait chercher l’être divin: peut-être trouveraient-ils à force de tâtonnements. “Car de fait il n’est pas loin de nous,
S21Il a voulu qu’ils cherchent le Seigneur et qu’ils s’efforcent de le trouver en tâtonnant, bien qu’il ne soit pas loin de chacun de nous.
KJFAfin qu’ils cherchent le SEIGNEUR, si peut-être ils pouvaient comme le ressentir et le trouver, bien qu’il ne soit pas loin de chacun de nous.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquaerere Deum si forte adtractent eum aut inveniant quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTζητεῖν τὸν ⸀θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.