Actes 17.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 17.13 (LSG) | Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 17.13 (NEG) | Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule. |
Segond 21 (2007) | Actes 17.13 (S21) | Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul annonçait la parole de Dieu aussi à Bérée, ils y vinrent pour agiter [et troubler] la foule. |
Louis Segond + Strong | Actes 17.13 (LSGSN) | Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 17.13 (BAN) | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent qu’à Bérée aussi la Parole de Dieu était annoncée par Paul, ils vinrent là aussi agiter et troubler la foule. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 17.13 (SAC) | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul avait aussi annoncé la parole de Dieu à Bérée, ils y vinrent émouvoir et troubler le peuple. |
David Martin (1744) | Actes 17.13 (MAR) | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi annoncée par Paul à Bérée, ils y vinrent, et émurent le peuple. |
Ostervald (1811) | Actes 17.13 (OST) | Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que la Parole de Dieu était annoncée à Bérée par Paul, ils y vinrent, et émurent le peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 17.13 (GBT) | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul avait aussi annoncé la parole de Dieu à Bérée, ils y vinrent soulever et troubler le peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 17.13 (PGR) | Mais, dès que les Juifs de Thessalonique surent que Paul prêchait également à Bérée la parole de Dieu, ils s’y rendirent pour y soulever et y agiter aussi la foule. |
Lausanne (1872) | Actes 17.13 (LAU) | mais quand les Juifs de Thessalonique surent qu’à Bérée aussi la parole de Dieu était annoncée par Paul, ils y allèrent, agitant la foule. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 17.13 (OLT) | Mais aussitôt que les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait également la parole de Dieu à Bérée, ils vinrent y agiter aussi la population. |
Darby (1885) | Actes 17.13 (DBY) | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était annoncée par Paul à Bérée, ils y vinrent aussi, agitant les foules. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 17.13 (STA) | Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul avait annoncé la Parole de Dieu à Bérée, ils y vinrent pour mettre le trouble dans le peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 17.13 (VIG) | Mais quand les Juifs de Thessalonique eurent appris que la parole de Dieu était aussi prêchée par Paul à Bérée, ils y vinrent aussi, soulevant et troublant la foule. |
Fillion (1904) | Actes 17.13 (FIL) | Mais quand les Juifs de Thessalonique eurent appris que la parole de Dieu était aussi prêchée par Paul à Bérée, ils y vinrent aussi, soulevant et troublant la foule. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 17.13 (SYN) | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi la parole de Dieu à Bérée, ils y vinrent pour répandre l’agitation et le trouble parmi le peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 17.13 (CRA) | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent encore y agiter la population. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 17.13 (BPC) | Quand les Juifs de Thessalonique surent qu’à Bérée aussi la parole de Dieu était annoncée par Paul, ils vinrent y agiter et soulever la foule. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 17.13 (AMI) | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul avait annoncé aussi à Bérée la Parole de Dieu, ils vinrent là encore agiter et troubler la foule. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 17.13 (VUL) | cum autem cognovissent in Thessalonica Iudaei quia et Beroeae praedicatum est a Paulo verbum Dei venerunt et illuc commoventes et turbantes multitudinem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 17.13 (SWA) | Lakini Wayahudi wa Thesalonike walipopata habari ya kwamba neno la Mungu linahubiriwa na Paulo hata katika Beroya, wakaenda huko nako wakawachafua na kuwafadhaisha makutano. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 17.13 (SBLGNT) | ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες ⸂καὶ ταράσσοντες⸃ τοὺς ὄχλους. |