Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 16.9

Actes 16.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 16.9 (LSG)Pendant la nuit, Paul eut une vision : un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière : Passe en Macédoine, secours-nous !
Actes 16.9 (NEG)Pendant la nuit, Paul eut une vision : un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière : Passe en Macédoine, secours-nous !
Actes 16.9 (S21)Pendant la nuit, Paul eut une vision ; un Macédonien lui apparut et le supplia : « Passe en Macédoine, secours-nous ! »
Actes 16.9 (LSGSN) Pendant la nuit, Paul eut une vision : un Macédonien lui apparut , et lui fit cette prière : Passe en Macédoine, secours -nous !

Les Bibles d'étude

Actes 16.9 (BAN)Et une vision apparut à Paul pendant la nuit : un homme macédonien se tenait là, et il le priait et disait : Passe en Macédoine et secours-nous.

Les « autres versions »

Actes 16.9 (SAC) où Paul eut la nuit cette vision : Un homme de Macédoine se présenta devant lui, et lui fit cette prière : Passez en Macédoine, et venez nous secourir.
Actes 16.9 (MAR)Et Paul eut de nuit une vision, d’un homme Macédonien qui se présenta devant lui, et le pria, disant : passe en Macédoine, et nous aide.
Actes 16.9 (OST)Et Paul eut une vision pendant la nuit : un homme macédonien se tenait debout et le sollicitait, en disant : Passe en Macédoine, et viens nous secourir.
Actes 16.9 (GBT)Et Paul eut la nuit cette vision : Un homme de Macédoine se présenta devant lui, et lui fit cette prière : Passez en Macédoine, et secourez-nous.
Actes 16.9 (PGR)et une vision apparut de nuit à Paul : un Macédonien se tenait debout et le sollicitait en disant : « Passe en Macédoine pour nous secourir. »
Actes 16.9 (LAU)Et une vision apparut à Paul, pendant la nuit. C’était un homme macédonien qui se tenait là, l’exhortant et disant : Passe en Macédoine et viens-nous en aide.
Actes 16.9 (OLT)Là, Paul eut une vision dans la nuit: il vit un Macédonien debout, qui l’appelait, et lui disait: «Passe en Macédoine pour nous secourir.»
Actes 16.9 (DBY)Et Paul vit de nuit une vision : un homme macédonien se tenait là, le priant et disant : Passe en Macédoine et aide-nous.
Actes 16.9 (STA)Paul y eut une vision pendant la nuit ; un Macédonien se présentait à lui et lui disait en le suppliant : « Passe en Macédoine et viens à notre aide. »
Actes 16.9 (VIG)et pendant la nuit une vision fut montrée à Paul. Un homme de Macédoine se tenait debout, et le priait, en disant : Passe en Macédoine, et secours-nous.
Actes 16.9 (FIL)et pendant la nuit une vision fut montrée à Paul. Un homme de Macédoine se tenait debout, et le priait, en disant: Passe en Macédoine, et secours-nous.
Actes 16.9 (SYN)Pendant la nuit, Paul eut une vision ; un Macédonien se tenait devant lui et le suppliait, en disant : Passe en Macédoine et viens nous secourir !
Actes 16.9 (CRA)Pendant la nuit, Paul eut une vision : un Macédonien se présenta devant lui, et lui fit cette prière : « Passe en Macédoine et viens à notre secours !?»
Actes 16.9 (BPC)un Macédonien se tenait devant lui et le suppliait en ces termes : Passe en Macédoine, viens à notre secours.
Actes 16.9 (AMI)Pendant la nuit, Paul eut une vision : un Macédonien, debout, lui adressait cette prière : Passe en Macédoine et viens à notre secours !

Langues étrangères

Actes 16.9 (VUL)et visio per noctem Paulo ostensa est vir macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens transiens in Macedoniam adiuva nos
Actes 16.9 (SWA)Paulo akatokewa na maono usiku; alimwona mtu wa Makedonia amesimama, akimsihi, na kumwambia, Vuka, uje Makedonia utusaidie.
Actes 16.9 (SBLGNT)καὶ ὅραμα ⸀διὰ νυκτὸς ⸂τῷ Παύλῳ ὤφθη⸃, ἀνὴρ ⸂Μακεδών τις ἦν⸃ ἑστὼς ⸀καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων· Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.