×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 16.39

Actes 16.39 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils vinrent donc leur faire des excuses ; et les ayant mis hors de la prison, ils les supplièrent de se retirer de leur ville.
MARC’est pourquoi ils vinrent vers eux, et les prièrent ; puis les ayant élargis, ils les supplièrent de partir de la ville.
OSTEt ils vinrent les apaiser, et les conduisant dehors, ils les prièrent de se retirer de la ville.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet ils vinrent les apaiser, et, après les avoir fait sortir, ils les prièrent de quitter la ville.
LAUEt étant venus ils les exhortèrent{Ou les consolèrent, ou les supplièrent.} et, les ayant conduits dehors, ils les prièrent de sortir de la ville.
OLTIls vinrent leur parler, et, en les élargissant, ils les prièrent de quitter la ville.
DBYEt ils vinrent et les prièrent de se rendre à leur vœu, et les ayant menés dehors, leur demandèrent de sortir de la ville.
STAils vinrent les apaiser, les raccompagnèrent et les prièrent de quitter la ville.
BANEt ils vinrent les apaiser, et les ayant conduits hors de la prison, ils leur demandaient de quitter la ville.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIls vinrent donc leur faire des excuses ; et les mettant en liberté, ils les priaient de quitter la ville.
FILIls vinrent donc leur faire des excuses; et les mettant en liberté, ils les priaient de quitter la ville.
LSGIls vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
SYNIls vinrent leur parler ; ils les mirent en liberté et les prièrent de quitter la ville.
CRAIls vinrent donc les exhorter, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
BPCIls vinrent donc, leur firent des excuses, et après les avoir fait sortir, ils les prièrent de quitter la ville.
TRIIls vinrent donc, les exhortèrent, les élargirent et les prièrent de quitter la ville.
NEGIls vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
CHUIls viennent, les réconfortent, les conduisent dehors, et les prient de s’en aller de la ville.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls vinrent à la prison accompagnés d’un groupe d’amis de Paul pour leur demander de s’en aller. Ils disaient: "Comment allions-nous savoir que vous êtes des gens très bien?” Et lorsque Paul et Silas partirent, ils leur firent cette recommandation: "Quand vous serez dehors, ayez la bonté de ne pas nous créer de problèmes pour vous avoir ainsi parlé un peu durement.”
S21Ils sont venus leur présenter des excuses et les ont libérés en leur demandant de quitter la ville.
KJFEt ils vinrent et les supplièrent, puis les amenèrent dehors, et leur demandèrent de partir de la ville.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant ut egrederentur urbem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ⸂ἀπελθεῖν ἀπὸ⸃ τῆς πόλεως.