×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 16.36

Actes 16.36 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Aussitôt le geôlier vint dire à Paul : Les magistrats ont mandé qu’on vous mît en liberté : sortez donc maintenant, et vous en allez en paix.
MAREt le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant] : les Gouverneurs ont envoyé dire qu’on vous élargît ; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.
OSTAussitôt le geôlier rapporta ces paroles à Paul, et lui dit : Les préteurs ont envoyé pour vous faire relâcher ; sortez donc maintenant, et allez en paix.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr le geôlier transmit le message à Paul, en disant : « Les préteurs ont envoyé l’ordre de vous élargir ; maintenant donc sortez, et allez en paix. »
LAUEt le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les chefs militaires ont envoyé pour qu’on vous relâchât ; maintenant donc, sortez, et vous en allez en paix.
OLTEt le geôlier annonça cette nouvelle à Paul: «Les préteurs, dit-il, ont envoyé l’ordre de vous relâcher; maintenant donc sortez, et allez en paix.»
DBYEt le geôlier rapporta ces paroles à Paul, disant : Les préteurs ont envoyé afin que vous soyez relâchés ; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.
STALe geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les préteurs me font dire de vous relâcher ; partez donc et allez en paix. »
BANEt le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les préteurs ont envoyé dire qu’on vous relâchât ; sortez donc maintenant, et vous en allez en paix.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLe gardien de la prison rapporta ces paroles à Paul : Les magistrats ont envoyé l’ordre de vous mettre en liberté ; sortez donc maintenant, et allez en paix.
FILLe gardien de la prison rapporta ces paroles à Paul: Les magistrats ont envoyé l’ordre de vous mettre en libertè; sortez donc maintenant, et allez en paix.
LSGEt le geôlier annonça la chose à Paul : Les préteurs ont envoyé dire qu’on vous relâchât ; maintenant donc sortez, et allez en paix.
SYNLe geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les préteurs me font dire de vous laisser partir. Sortez donc, et allez en paix.
CRALe geôlier annonça la chose à Paul : " Les stratèges ont envoyé l’ordre de vous relâcher ; sortez donc maintenant et allez en paix. "
BPCLe geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les magistrats ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et allez en paix.
TRILe geôlier annonça ces paroles à Paul : “Les préteurs envoient dire de vous relâcher ; maintenant donc, sortez et allez en paix”.
NEGEt le geôlier annonça la chose à Paul : Les préteurs ont envoyé dire qu’on vous relâche ; maintenant donc sortez, et allez en paix.
CHULe geôlier annonce ces paroles à Paulos et dit : « Les juges envoient dire de vous renvoyer. Maintenant, sortez ! Allez en paix ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe gardien de prison fait part de ce message à Paul: "Les officiers de police ont dit de vous libérer, allez donc et marchez en paix.”
S21Le gardien a rapporté ces paroles à Paul : « Les juges ont fait dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et partez dans la paix ! »
KJFEt le geôlier rapporta ces paroles à Paul, disant: Les magistrats ont envoyé pour vous faire relâcher; sortez donc maintenant, et allez en paix.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in pace
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους ⸀τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.