×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 16.29

Actes 16.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors le geôlier ayant demandé de la lumière, entra dedans ; et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas ;
MARAlors ayant demandé de la lumière, il courut dans [le cachot], et tout tremblant, se jeta [aux pieds] de Paul et de Silas.
OSTAlors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra promptement, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ayant demandé de la lumière, il s’élança et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas,
LAUEt ayant demandé de la lumière, il entra précipitamment, et, tout tremblant, il se prosterna devant Paul et Silas ;
OLTAlors, ayant demandé de la lumière, il s’élança dans le cachot, et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas;
DBYEt ayant demandé de la lumière, le geôlier s’élança dans la prison, et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
STAAlors le geôlier demanda de la lumière, entra précipitamment dans le cachot et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas ;
BANEt ayant demandé de la lumière, il entra précipitamment, et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas ;
FILAlors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas;
LSGAlors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas ;
SYNAlors le geôlier, ayant demandé de la lumière, accourut ; et, tout tremblant, il se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
CRAAlors Le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas ; puis
BPCLe geôlier demanda des torches, s’élança dans le cachot, et tout tremblant il tomba aux pieds de Paul et Silas ;
JERLe geôlier demanda de la lumière, accourut et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
TRILe geôlier demanda des torches, entra précipitamment et, devenu tout tremblant, tomba devant Paul et Silas.
NEGAlors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas ;
CHUIl demande des lumières, bondit et, tremblant, il tombe aux pieds de Paulos et de Silas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’homme demande de la lumière: il entre et, après avoir bien enfermé les autres prisonniers, il se jette plein de crainte aux pieds de Paul et de Silas.
S21Alors le gardien a demandé de la lumière, est entré précipitamment et s’est jeté tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas.
KJFAlors il demanda de la lumière, et s’élança, et entra tout tremblant, et se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpetitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTαἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ ⸀τῷ Σιλᾷ,