Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 16.18

Actes 16.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Elle fit la même chose pendant plusieurs jours. Mais Paul ayant peine à le souffrir, se retourna vers elle, et dit à l’esprit : Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. Et il sortit à l’heure même.
MAREt elle fit cela durant plusieurs jours ; mais Paul en étant importuné, se tourna, et dit à l’esprit : je te commande au Nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille ; et il en sortit.
OSTElle fit cela pendant plusieurs jours ; mais Paul, en étant importuné, se retourna, et dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. Et il en sortit au même instant.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr elle fit cela pendant plusieurs jours ; mais Paul, importuné, se retourna et dit à l’esprit : « Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle ; » et il sortit au moment même.
LAUEt elle fit cela pendant bien des jours ; mais Paul en étant fatigué et se retournant dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même.
OLTElle fit cela plusieurs jours de suite, et Paul en étant fatigué, se retourna, et dit à l’esprit: «Je te commande, au nom de Jésus, de sortir de cette fille;» et il sortit à l’heure même.
DBYEt elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, affligé, se retourna et dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d’elle. Et à l’heure même il sortit.
STAElle fit cela plusieurs jours ; enfin Paul, impatienté, se retourna et dit à l’Esprit : « Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette femme. » A l’instant même, il sortit.
BANOr elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, en étant importuné, se retourna et dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGElle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul importuné se retourna, et dit à l’esprit : Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même.
FILElle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul importuné se retourna, et dit à l’esprit: Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même.
LSGElle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l’esprit : Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même.
SYNElle fit ainsi pendant plusieurs jours ; mais Paul, en étant importuné, se retourna et dit à l’esprit : Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette femme. Et l’esprit sortit à l’heure même.
CRAElle fit ainsi pendant plusieurs jours. Comme Paul en éprouvait de la peine, il se retourna et dit à l’esprit : «?Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille.?» Et il sortit à l’heure même.
BPCElle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille. Et à l’heure même il sortit.
JERElle fit ainsi pendant bien des jours. À la fin Paul, excédé, se retourna et dit à l’esprit : "Je t’ordonne au nom de Jésus Christ de sortir de cette femme." Et l’esprit sortit à l’instant même.
TRIElle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l’esprit : “Je t’ordonne, au nom de Jésus Christ, de sortir de cette [femme]”. Et [l’esprit] sortit à l’heure même.
NEGElle fit cela pendant plusieurs jours. Paul, fatigué, se retourna, et dit à l’esprit : Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même.
CHUElle fait ainsi pendant plusieurs jours. Paulos, excédé, se tourne et crie au souffle : « Je t’enjoins au nom de Iéshoua’ le messie de sortir d’elle. » Il sort à cet instant même.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt cela se répète un certain nombre de jours. À la fin Paul est excédé, il se retourne et dit à l’esprit: "Je te l’ordonne par le Nom de Jésus Christ, sors de cette fille!” L’esprit sort à l’instant même.
S21Elle a fait cela pendant plusieurs jours. Paul, agacé, s’est retourné et a dit à l’esprit : « Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. » Il est sorti au moment même.
KJFElle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, en étant attristé, se retourna, et dit à l’esprit: Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d’elle. Et il en sortit au même instant.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς ⸀δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν· Παραγγέλλω σοι ⸀ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.