×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 15.38

Actes 15.38 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 15.38  mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur œuvre.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 15.38  mais Paul estima ne pas devoir prendre avec eux celui qui s’était détourné d’eux depuis la Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans leur œuvre.

Nouvelle Bible Segond

Actes 15.38  mais Paul estimait ne pas devoir prendre avec eux quelqu’un qui les avait quittés depuis la Pamphylie et qui ne les avait pas accompagnés dans leur œuvre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 15.38  mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur œuvre.

Segond 21

Actes 15.38  mais Paul estimait qu’il ne fallait pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie et ne les avait pas accompagnés dans leur tâche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 15.38  et Paul estimait qu’il ne convenait pas de prendre avec eux celui qui les avait abandonnés en Pamphylie et qui ne les avait pas accompagnés dans leur œuvre.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 15.38  Mais Paul n’était pas d’avis de reprendre comme compagnon un homme qui les avait quittés en Pamphylie et n’avait donc pas partagé leur travail.

Bible de Jérusalem

Actes 15.38  Paul, lui, n’était pas d’avis d’emmener celui qui les avait abandonnés en Pamphylie et n’avait pas été à l’œuvre avec eux.

Bible Annotée

Actes 15.38  Mais Paul jugeait convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans leur œuvre.

John Nelson Darby

Actes 15.38  Mais Paul trouvait bon de ne pas prendre avec eux un homme qui les avait abandonnés dès la Pamphylie et qui n’était pas allé à l’œuvre avec eux.

David Martin

Actes 15.38  Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul, que celui qui s’était séparé d’eux dès la Pamphylie, et qui n’était point allé avec eux pour cette œuvre-là, leur fût adjoint

Osterwald

Actes 15.38  Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul de prendre avec eux celui qui les avait abandonnés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans l’ouvre.

Auguste Crampon

Actes 15.38  mais Paul jugeait bon de ne pas prendre pour compagnon un homme qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui n’avait pas été à l’œuvre avec eux.

Lemaistre de Sacy

Actes 15.38  Mais Paul le priait de considérer qu’il n’était pas à propos de prendre avec eux celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur ministère.

André Chouraqui

Actes 15.38  Mais Paulos n’est pas d’avis de prendre avec eux celui qui s’était écarté d’eux depuis la Pamphylie et qui n’avait pas été avec eux dans leur œuvre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 15.38  Παῦλος δὲ ἠξίου, τὸν ἀποστάντα ἀπ’ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον, μὴ ⸀συμπαραλαμβάνειν τοῦτον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 15.38  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 15.38  But Paul disagreed strongly, since John Mark had deserted them in Pamphylia and had not shared in their work.