×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 15.24

Actes 15.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Comme nous avons su que quelques-uns qui venaient d’avec nous, vous ont troublés par leurs discours, et ont renversé vos âmes, sans toutefois que nous leur en eussions donné aucun ordre :
MARParce que nous avons entendu que quelques-uns étant partis d’entre nous, vous ont troublés par certains discours, agitant vos âmes, en vous commandant d’être circoncis, et de garder la Loi, sans que nous leur en eussions donné aucun ordre ;
OSTComme nous avons appris que quelques personnes venues de chez nous, vous ont troublés par leurs discours, et ébranlent vos âmes, en disant qu’il faut être circoncis et garder la loi ; ce que nous ne leur avons point ordonné ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAyant appris que quelques-uns des nôtres vous ont troublés en vous tenant des discours qui ont bouleversé vos âmes, sans avoir reçu de nous aucun mandat,
LAUComme nous avons appris que quelques-uns, sortis d’entre nous, vous ont troublés par [leurs] paroles, bouleversant vos âmes, en disant qu’il faut être circoncis et garder la loi, sans que nous leur eussions rien prescrit,
OLT— Ayant appris que quelques-uns des nôtres sont venus, sans notre aveu, vous troubler par des discours qui ont bouleversé vos âmes,
DBYComme nous avons ouï dire que quelques-uns qui sont sortis d’entre nous, vous ont troublés par des discours, bouleversant vos âmes, disant qu’il faut être circoncis et garder la loi, (auxquels nous n’avons donné aucun ordre),
STAAyant appris que certains des nôtres, sans aucun mandat de notre part, vous ont troublés par leurs paroles et vous ont bouleversé l’esprit,
BANComme nous avons appris que quelques-uns, sortis d’entre nous, vous ont troublés par des discours, bouleversant vos âmes, auxquels nous n’avions donné aucun ordre :
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGComme nous avons appris que quelques-uns, sortant du milieu de nous, sans aucun mandat de notre part, vous ont troublés par leurs discours et ont bouleversé vos âmes
FILComme nous avons appris que quelques-uns, sortant du milieu de nous, sans aucun mandat de notre part, vous ont troublés par leurs discours et ont bouleversé vos âmes,
LSGAyant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n’avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes,
SYNAyant appris que quelques-uns d’entre nous, sans aucun mandat de notre part, vous ont troublés par leurs paroles et ont bouleversé vos âmes,
CRAAyant appris que quelques-uns des nôtres sont venus, sans aucun mandat de notre part, vous troubler par des discours qui ont bouleversé vos âmes,
BPCNous avons appris que quelques-uns des nôtres vous ont troublés par leurs discours et qu’ils ont jeté le désarroi dans vos âmes. Nous ne leur avions donné aucune mission.
JERAyant appris que, sans mandat de notre part, certaines gens venus de chez nous ont, par leurs propos, jeté le trouble parmi vous et bouleversé vos esprits,
TRIAyant appris que quelques-uns des nôtres vous ont troublés par leurs paroles et ont bouleversé vos âmes, et sans mandat de notre part,
NEGAyant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n’avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes,
CHUParce que nous avons entendu que quelques-uns des nôtres sont partis vous troubler et ébranler vos êtres par leurs paroles sans que nous les ayons mandatés,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Nous avons su que quelques personnes de chez nous vous avaient causé du trouble et que leurs paroles vous laissaient déconcertés. Nous ne leur avions rien demandé.
S21Nous avons appris que des hommes partis de chez nous, mais sans aucun ordre de notre part, vous ont troublés par leurs discours et vous ont ébranlés [en vous disant de vous faire circoncire et de respecter la loi].
KJFComme nous avons appris que certaines personnes venues de chez nous, vous ont troublés par leurs paroles, agitant vos âmes, disant: vous devez être circoncis et garder la loi; auxquels nous n’avons ordonné de tel commandement;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras quibus non mandavimus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ⸀ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ⸀ὑμῶν οἷς οὐ διεστειλάμεθα,