Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 15.25

Actes 15.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 15.25 (LSG)nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
Actes 15.25 (NEG)nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
Actes 15.25 (S21)C’est pourquoi nous avons décidé, d’un commun accord, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
Actes 15.25 (LSGSN)nous avons jugé à propos , après nous être réunis tous ensemble, de choisir  des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,

Les Bibles d'étude

Actes 15.25 (BAN)il nous a paru bon, étant tombés d’accord, de choisir et de vous envoyer des hommes, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,

Les « autres versions »

Actes 15.25 (SAC)après nous être assemblés dans un même esprit, nous avons jugé à propos de vous envoyer des personnes choisies, avec nos chers frères Barnabé et Paul,
Actes 15.25 (MAR)Nous avons été d’avis, étant assemblés tous d’un commun accord, d’envoyer vers vous, avec nos très chers Barnabas et Paul, des hommes que nous avons choisis ;
Actes 15.25 (OST)Il nous a paru bon, d’un commun accord, de vous envoyer des hommes choisis, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
Actes 15.25 (GBT)Il nous a plu à nous, assemblés ensemble, de choisir des hommes et de vous les envoyer avec nos très chers frères Barnabé et Paul,
Actes 15.25 (PGR)il nous a paru bon, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des représentants pour vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
Actes 15.25 (LAU)il nous a semblé bon, après être tombés d’accord, de vous députer des hommes élus [d’entre nous] avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
Actes 15.25 (OLT)nous avons arrêté, en assemblée générale, de choisir des représentants et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
Actes 15.25 (DBY)il nous a semblé bon, étant tous d’accord, de choisir parmi nous des hommes et de les envoyer vers vous avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
Actes 15.25 (STA)nous avons décidé à l’unanimité de vous envoyer des délégués qui accompagneront nos bienaimés Barnabas et Paul,
Actes 15.25 (VIG)il nous a plu, après nous être réunis ensemble, de choisir et de vous envoyer des délégués avec nos très chers Barnabé et Paul
Actes 15.25 (FIL)il nous a plu, après nous être réunis ensemble, de choisir et de vous envoyer des délégués avec nos très chers Barnabé et Paul,
Actes 15.25 (SYN)nous avons été d’avis, d’un commun accord, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
Actes 15.25 (CRA)nous nous sommes assemblés et nous avons jugé à propos de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabé et Paul,
Actes 15.25 (BPC)Aussi nous a-t-il paru bon, d’un commun accord, de choisir des délégués que nous vous enverrions avec nos bien-aimés Barnabé et Paul,
Actes 15.25 (AMI)nous avons décidé d’un commun accord de choisir et de vous envoyer des délégués, avec nos bien-aimés Barnabé et Paul,

Langues étrangères

Actes 15.25 (VUL)placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo
Actes 15.25 (SWA)sisi tumeona vema, hali tumepatana kwa moyo mmoja, kuwachagua watu na kuwapeleka kwenu pamoja na wapendwa wetu Barnaba na Paulo,
Actes 15.25 (SBLGNT)ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ⸀ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ,