Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 15.23

Actes 15.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 15.23 (LSG)Ils les chargèrent d’une lettre ainsi conçue : Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d’entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut !
Actes 15.23 (NEG)Ils les chargèrent d’une lettre ainsi conçue : Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d’entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut !
Actes 15.23 (S21)Ils les chargèrent du message que voici : « Les apôtres, les anciens et les frères aux frères et sœurs d’origine non juive qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut !
Actes 15.23 (LSGSN)Ils les chargèrent d’une lettre ainsi conçue : Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d’entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut !

Les Bibles d'étude

Actes 15.23 (BAN)Ils envoyèrent par leur entremise, cette lettre : Les apôtres et les anciens et les frères, aux frères qui sont d’entre les païens, à Antioche et en Syrie et en Cilicie, salut.

Les « autres versions »

Actes 15.23 (SAC)et ils écrivirent par eux cette lettre : Les Apôtres, les prêtres, et les frères : à nos frères d’entre les gentils, qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie : Salut !
Actes 15.23 (MAR)Et ils écrivirent par eux en ces termes : Les Apôtres, et les Anciens, et les frères, aux frères d’entre les Gentils à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut.
Actes 15.23 (OST)En écrivant ceci par leur intermédiaire : Les apôtres, les anciens et les frères, à nos frères d’Antioche, de Syrie et de Cilicie, d’entre les Gentils, salut.
Actes 15.23 (GBT)Et ils écrivirent par eux cette lettre : Les Apôtres, les anciens et les frères, à nos frères d’entre les gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut.
Actes 15.23 (PGR)après avoir écrit, pour être remis par eux : « Les apôtres et les anciens, frères, aux frères d’entre les Gentils qui sont à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut !
Actes 15.23 (LAU)écrivant par eux ces choses : Les Envoyés et les anciens et les frères, aux frères d’entre les nations qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie, joie vous soit !
Actes 15.23 (OLT)et les chargèrent de la lettre que voici: «Les Apôtres, les Anciens et les frères, aux frères d’entre les Gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut!
Actes 15.23 (DBY)Et ils écrivirent par leur main en ces termes : Les apôtres et les anciens et les frères, aux frères d’entre les nations qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie : Salut !
Actes 15.23 (STA)Voici la lettre qu’ils leur remirent : Les apôtres et les frères les anciens aux frères d’Antioche de Syrie et de Cilicie, autrefois païens. salut.
Actes 15.23 (VIG)et ils leur remirent cette lettre : Les Apôtres et les anciens (prêtres), leurs frères, aux frères d’entre les gentils, qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut.
Actes 15.23 (FIL)et ils leur remirent cette lettre: Les Apôtres et les anciens, leurs frères, aux frères d’entre les gentils, qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut.
Actes 15.23 (SYN)et ils les chargèrent de la lettre suivante : Les apôtres, les anciens et les frères, aux frères. Païens d’origine, qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut !
Actes 15.23 (CRA)Ils les chargèrent d’une lettre ainsi conçue :
« Les Apôtres, les Anciens et les frères, aux frères d’entre les Gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut !
Actes 15.23 (BPC)Ils écrivirent ceci par leur entremise : “Vos frères les apôtres et presbytres, aux frères d’Antioche, de Syrie et de Cilicie, qui sont Gentils d’origine, salut.
Actes 15.23 (AMI)Ils les chargèrent de la lettre suivante :
Les apôtres et les presbytres, vos frères, aux frères d’origine païenne qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut !

Langues étrangères

Actes 15.23 (VUL)scribentes per manus eorum apostoli et seniores fratres his qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutem
Actes 15.23 (SWA)Mitume na ndugu wazee, kwa ndugu zetu walioko Antiokia na Shamu na Kilikia, walio wa Mataifa; Salamu.
Actes 15.23 (SBLGNT)γράψαντες διὰ χειρὸς ⸀αὐτῶν· Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ⸀πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν.