×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 15.10

Actes 15.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 15.10  Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ?

Segond dite « à la Colombe »

Actes 15.10  Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, et mettez-vous sur le cou des disciples un joug que nos pères et nous-mêmes nous n’avons pas été capables de porter

Nouvelle Bible Segond

Actes 15.10  Maintenant donc, pourquoi provoquez–vous Dieu en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous–mêmes n’avons été capables de porter ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 15.10  Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ?

Segond 21

Actes 15.10  Maintenant donc, pourquoi provoquer Dieu en imposant aux disciples des exigences que ni nos ancêtres ni nous n’avons été capables de remplir ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 15.10  Pourquoi donc maintenant vouloir provoquer Dieu en imposant à ces disciples un joug que ni nos ancêtres ni nous n’avons jamais eu la force de porter ?

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 15.10  Dès lors, pourquoi provoquer Dieu en imposant à la nuque des disciples un joug que ni nos pères ni nous-mêmes n’avons été capables de porter ?

Bible de Jérusalem

Actes 15.10  Pourquoi donc maintenant tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos pères ni nous-mêmes n’avons eu la force de porter ?

Bible Annotée

Actes 15.10  Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ?

John Nelson Darby

Actes 15.10  Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ?

David Martin

Actes 15.10  Maintenant donc pourquoi tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ?

Osterwald

Actes 15.10  Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons eu la force de porter ?

Auguste Crampon

Actes 15.10  Pourquoi donc tentez-vous Dieu maintenant, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ?

Lemaistre de Sacy

Actes 15.10  Pourquoi donc tentez-vous maintenant Dieu, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères, ni nous, n’avons pu porter ?

André Chouraqui

Actes 15.10  Maintenant donc, pourquoi éprouvez-vous Elohîms, en imposant sur le cou des adeptes un joug que nous-mêmes ni nos pères n’avons eu la force de porter ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 15.10  νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 15.10  Why are you now questioning God's way by burdening the Gentile believers with a yoke that neither we nor our ancestors were able to bear?