×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.5

Actes 14.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 14.5Et comme il se preparoit une esmeute des Gentils et des Juifs avec leurs Gouverneurs, pour leur faire outrage, et pour le lapider:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 14.5Mais comme les gentils et les Juifs, avec leurs principaux chefs, allaient se jeter sur eux pour les outrager et les lapider,
David Martin - 1744 - MARActes 14.5Et comme il se fut fait une émeute tant des Gentils que des Juifs, et de leurs Gouverneurs, pour insulter les Apôtres, et pour les lapider,
Ostervald - 1811 - OSTActes 14.5Et comme il se fit une émeute des Gentils et des Juifs, avec leurs principaux chefs, pour outrager les apôtres et pour les lapider,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 14.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 14.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 14.5Mais, s’étant aperçus que les Gentils et les Juifs avec leurs chefs étaient prêts à les outrager et à les lapider,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 14.5Et comme il se fit un soulèvement des [gens des] nations et des Juifs avec leurs magistrats, pour les outrager et les lapider,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 14.5Mais, dès que l’animosité des Gentils et des Juifs, ainsi que de leurs chefs, alla jusqu’à les insulter et à leur jeter des pierres,
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 14.5Et ceux des nations et les Juifs avec leurs chefs s’étant soulevés pour les outrager et pour les lapider,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 14.5et comme les Juifs et les païens, d’accord avec les autorités, parlaient de les maltraiter et de les lapider,
Bible Annotée - 1899 - BANActes 14.5Et comme les païens et les Juifs, avec leurs magistrats, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 14.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 14.5Mais comme il se fit un soulèvement des gentils et des Juifs, avec leurs chefs, pour les accabler d’outrages et les lapider
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 14.5Mais comme il se fit un soulèvement des gentils et des Juifs, avec leurs chefs, pour les accabler d’outrages et les lapider,
Louis Segond - 1910 - LSGActes 14.5Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 14.5Et comme les Païens et les Juifs, avec leurs chefs, se soulevaient pour les maltraiter et les lapider,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 14.5Mais comme les Gentils et les Juifs, avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 14.5Les Gentils et les Juifs avec leurs chefs formèrent le projet de les maltraiter et de les lapider ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 14.5Et comme ceux des nations et les Juifs, avec leurs chefs, s’élançaient pour les outrager et les lapider,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 14.5Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 14.5Alors c’est un assaut des goîm et des Iehoudîm avec leurs chefs, pour leur faire violence et les lapider ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 14.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 14.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 14.5Il y eut un complot de païens et de Juifs, où participaient leurs chefs, pour les maltraiter et les tuer à coups de pierres.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 14.5Alors que les non-Juifs et les Juifs, avec leurs chefs, se préparaient à les maltraiter et à les lapider,
King James en Français - 2016 - KJFActes 14.5Et quand il y eut une attaque faite par les Gentils et aussi par les Juifs avec leurs dirigeants, pour insulter les apôtres et pour les lapider,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 14.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 14.5cum autem factus esset impetus gentilium et Iudaeorum cum principibus suis ut contumeliis adficerent et lapidarent eos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 14.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 14.5ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς,