×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.5

Actes 14.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 14.5  Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,

Segond dite « à la Colombe »

Actes 14.5  Et comme les païens et les Juifs, avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les maltraiter et les lapider.

Nouvelle Bible Segond

Actes 14.5  Mais comme non–Juifs et Juifs, avec leurs chefs, se préparaient à les maltraiter et à les lapider,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 14.5  Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,

Segond 21

Actes 14.5  Alors que les non-Juifs et les Juifs, avec leurs chefs, se préparaient à les maltraiter et à les lapider,

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 14.5  Les non-Juifs et les Juifs, avec leurs chefs, s’apprêtaient à maltraiter les apôtres et à les tuer à coups de pierres,

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 14.5  Païens et Juifs, avec leurs chefs, décidèrent de recourir à la violence et de lapider les apôtres ;

Bible de Jérusalem

Actes 14.5  Chez les païens et les Juifs, leurs chefs en tête, on se préparait à les maltraiter et à les lapider.

Bible Annotée

Actes 14.5  Et comme les païens et les Juifs, avec leurs magistrats, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,

John Nelson Darby

Actes 14.5  Et ceux des nations et les Juifs avec leurs chefs s’étant soulevés pour les outrager et pour les lapider,

David Martin

Actes 14.5  Et comme il se fut fait une émeute tant des Gentils que des Juifs, et de leurs Gouverneurs, pour insulter les Apôtres, et pour les lapider,

Osterwald

Actes 14.5  Et comme il se fit une émeute des Gentils et des Juifs, avec leurs principaux chefs, pour outrager les apôtres et pour les lapider,

Auguste Crampon

Actes 14.5  Mais comme les Gentils et les Juifs, avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,

Lemaistre de Sacy

Actes 14.5  Mais comme les gentils et les Juifs, avec leurs principaux chefs, allaient se jeter sur eux pour les outrager et les lapider,

André Chouraqui

Actes 14.5  Alors c’est un assaut des goîm et des Iehoudîm avec leurs chefs, pour leur faire violence et les lapider ;

Zadoc Kahn

Actes 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 14.5  ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 14.5  A mob of Gentiles and Jews, along with their leaders, decided to attack and stone them.