Actes 14.4 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 14.4 | La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 14.4 | La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 14.4 | La population de la ville se divisa : les uns étaient du côté des Juifs, les autres du côté des apôtres. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 14.4 | Mais la multitude de la ville se divisa ; les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 14.4 | Ainsi toute la ville fut partagée, les uns étant pour les Juifs, et les autres pour les apôtres. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 14.4 | Mais la multitude de la ville fut partagée en deux, et les uns étaient du côté des Juifs, et les autres du côté des Apôtres. |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 14.4 | Mais le peuple de la ville fut partagé ; et les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 14.4 | Ainsi toute la ville fut partagée ; les uns étaient pour les Juifs, les autres, pour les apôtres. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 14.4 | la multitude de l’endroit se divisa, les uns tenant pour les Juifs et les autres pour les apôtres. |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 14.4 | mais la multitude de la ville fut divisée, et les uns étaient avec les Juifs et les autres avec les Envoyés. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 14.4 | la population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres, pour les apôtres. |
Darby - 1885 - DBY | Actes 14.4 | Mais la multitude de la ville fut partagée, et les uns étaient avec les Juifs, et les autres avec les apôtres. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 14.4 | Cependant la population de la ville se divisa, les uns furent pour les Juifs, les autres pour les apôtres ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 14.4 | Cependant la population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres. |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 14.4 | Cependant la population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les Apôtres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 14.4 | Mais le peuple de la ville se divisa ; les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 14.4 | Toute la ville se divisa ; les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les Apôtres. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 14.4 | La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 14.4 | La population de la ville se divisa, les uns tenant pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 14.4 | La population de la ville se partagea. Les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 14.4 | La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 14.4 | Mais la multitude dans la ville se divise : les uns sont pour les Iehoudîm, les autres pour les envoyés. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 14.4 | L’ensemble de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 14.4 | Mais la multitude de la ville était partagée; et les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 14.4 | divisa est autem multitudo civitatis et quidam quidem erant cum Iudaeis quidam vero cum apostolis |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Actes 14.4 | Lakini jamii ya watu wa mjini wakafarakana; hawa walikuwa upande wa Wayahudi, na hawa upande wa Mitume. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 14.4 | ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις. |