Actes 14.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 14.4 (LSG) | La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 14.4 (NEG) | La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Segond 21 (2007) | Actes 14.4 (S21) | La population de la ville se divisa : les uns étaient du côté des Juifs, les autres du côté des apôtres. |
Louis Segond + Strong | Actes 14.4 (LSGSN) | La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 14.4 (BAN) | Mais la multitude de la ville se divisa ; les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 14.4 (SAC) | Ainsi toute la ville fut partagée, les uns étant pour les Juifs, et les autres pour les apôtres. |
David Martin (1744) | Actes 14.4 (MAR) | Mais la multitude de la ville fut partagée en deux, et les uns étaient du côté des Juifs, et les autres du côté des Apôtres. |
Ostervald (1811) | Actes 14.4 (OST) | Mais le peuple de la ville fut partagé ; et les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 14.4 (GBT) | Ainsi toute la ville fut partagée ; les uns étaient pour les Juifs, les autres, pour les apôtres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 14.4 (PGR) | la multitude de l’endroit se divisa, les uns tenant pour les Juifs et les autres pour les apôtres. |
Lausanne (1872) | Actes 14.4 (LAU) | mais la multitude de la ville fut divisée, et les uns étaient avec les Juifs et les autres avec les Envoyés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 14.4 (OLT) | la population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres, pour les apôtres. |
Darby (1885) | Actes 14.4 (DBY) | Mais la multitude de la ville fut partagée, et les uns étaient avec les Juifs, et les autres avec les apôtres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 14.4 (STA) | Cependant la population de la ville se divisa, les uns furent pour les Juifs, les autres pour les apôtres ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 14.4 (VIG) | Cependant la population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres. |
Fillion (1904) | Actes 14.4 (FIL) | Cependant la population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les Apôtres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 14.4 (SYN) | Mais le peuple de la ville se divisa ; les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 14.4 (CRA) | Toute la ville se divisa ; les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les Apôtres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 14.4 (BPC) | La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 14.4 (AMI) | La population de la ville se divisa, les uns tenant pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 14.4 (VUL) | divisa est autem multitudo civitatis et quidam quidem erant cum Iudaeis quidam vero cum apostolis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 14.4 (SWA) | Lakini jamii ya watu wa mjini wakafarakana; hawa walikuwa upande wa Wayahudi, na hawa upande wa Mitume. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 14.4 (SBLGNT) | ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις. |