Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.4

Actes 14.4 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGLa population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
NEGLa population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
S21La population de la ville se divisa : les uns étaient du côté des Juifs, les autres du côté des apôtres.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANMais la multitude de la ville se divisa ; les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACAinsi toute la ville fut partagée, les uns étant pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.
MARMais la multitude de la ville fut partagée en deux, et les uns étaient du côté des Juifs, et les autres du côté des Apôtres.
OSTMais le peuple de la ville fut partagé ; et les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.
GBTAinsi toute la ville fut partagée ; les uns étaient pour les Juifs, les autres, pour les apôtres.
PGRla multitude de l’endroit se divisa, les uns tenant pour les Juifs et les autres pour les apôtres.
LAUmais la multitude de la ville fut divisée, et les uns étaient avec les Juifs et les autres avec les Envoyés.
OLTla population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres, pour les apôtres.
DBYMais la multitude de la ville fut partagée, et les uns étaient avec les Juifs, et les autres avec les apôtres.
STACependant la population de la ville se divisa, les uns furent pour les Juifs, les autres pour les apôtres ;
VIGCependant la population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.
FILCependant la population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les Apôtres.
SYNMais le peuple de la ville se divisa ; les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
CRAToute la ville se divisa ; les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les Apôtres.
BPCLa population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
AMILa population de la ville se divisa, les uns tenant pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
JERLa population de la ville se partagea. Les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
TRILa population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
CHUMais la multitude dans la ville se divise : les uns sont pour les Iehoudîm, les autres pour les envoyés.
BDPL’ensemble de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
KJFMais la multitude de la ville était partagée; et les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULdivisa est autem multitudo civitatis et quidam quidem erant cum Iudaeis quidam vero cum apostolis
SWALakini jamii ya watu wa mjini wakafarakana; hawa walikuwa upande wa Wayahudi, na hawa upande wa Mitume.
SBLGNTἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.