Actes 14.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 14.3 (LSG) | Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu’il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 14.3 (NEG) | Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu’il se fasse par leurs mains des prodiges et des miracles. |
Segond 21 (2007) | Actes 14.3 (S21) | Paul et Barnabas restèrent donc assez longtemps à Iconium ; ils parlaient avec assurance, appuyés sur le Seigneur qui rendait témoignage à la parole de sa grâce en permettant qu’il se fasse par leur intermédiaire des signes miraculeux et des prodiges. |
Louis Segond + Strong | Actes 14.3 (LSGSN) | Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance , appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu’il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 14.3 (BAN) | Ils passèrent donc là un assez long temps, parlant avec une pleine assurance dans le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, permettant qu’il se fît, par leurs mains, des miracles et des prodiges. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 14.3 (SAC) | Ils demeurèrent donc longtemps en cette ville, se conduisant avec grande liberté pour la gloire du Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, en leur faisant faire des prodiges et des miracles. |
David Martin (1744) | Actes 14.3 (MAR) | Ils demeurèrent donc là assez longtemps, parlant hardiment pour le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, faisant en sorte que des prodiges et des miracles s’opérassent par leur moyen. |
Ostervald (1811) | Actes 14.3 (OST) | Cependant Paul et Barnabas demeurèrent là assez longtemps, parlant hardiment, à cause du Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, en faisant par leurs mains des prodiges et des miracles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 14.3 (GBT) | Ils demeurèrent donc longtemps dans cette ville, agissant avec assurance pour la gloire du Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, en leur faisant opérer des prodiges et des miracles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 14.3 (PGR) | Aussi, après que, pendant un long espace de temps, ils eurent agi avec une pleine assurance, grâce au Seigneur qui rendait témoignage à la parole de Sa grâce en permettant que des miracles et des prodiges s’opérassent par leurs mains, |
Lausanne (1872) | Actes 14.3 (LAU) | Ils y passèrent donc un assez long temps, parlant avec assurance sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et qui accordait que des signes et des miracles se fissent par leurs mains ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 14.3 (OLT) | Après un assez long séjour, pendant lequel ils parlèrent hardiment, en s’appuyant sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la prédication de sa grâce par les prodiges et les miracles qu’il leur donnait de faire, |
Darby (1885) | Actes 14.3 (DBY) | Ils séjournèrent donc là assez longtemps, parlant hardiment, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, accordant que des miracles et des prodiges se fissent par leurs mains. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 14.3 (STA) | Ceux-ci prolongèrent alors leur séjour, pleins de courage et se confiant au Seigneur qui rendait témoignage à la prédication de sa grâce en leur donnant de faire des miracles et des prodiges. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 14.3 (VIG) | Ils demeurèrent donc longtemps, agissant avec assurance dans le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, en permettant que des miracles et des prodiges fussent faits par leurs mains. |
Fillion (1904) | Actes 14.3 (FIL) | Ils demeurèrent donc longtemps, agissant avec assurance dans le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de Sa grâce, en permettant que des miracles et des prodiges fussent faits par leurs mains. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 14.3 (SYN) | Cependant, Paul et Barnabas séjournèrent là assez longtemps, pleins de courage et de confiance dans le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, en faisant par leurs mains des miracles et des prodiges. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 14.3 (CRA) | Ils firent néanmoins un assez long séjour, parlant avec assurance, appuyés par le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, par les prodiges et les miracles qu’il leur donnait de faire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 14.3 (BPC) | Néanmoins Paul et Barnabé séjournèrent assez longtemps dans cette ville, parlant avec hardiesse ; le Seigneur rendait témoignage à la parole de sa grâce par les prodiges et les signes qui s’opéraient par leurs mains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 14.3 (AMI) | Ils firent néanmoins là un assez long séjour, pleins d’assurance dans le Seigneur qui rendait lui-même témoignage à sa parole de grâce par les miracles et les prodiges qu’il leur donnait d’accomplir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 14.3 (VUL) | multo igitur tempore demorati sunt fiducialiter agentes in Domino testimonium perhibente verbo gratiae suae dante signa et prodigia fieri per manus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 14.3 (SWA) | Basi wakakaa huko wakati mwingi, wakinena kwa ushujaa katika Bwana, aliyelishuhudia neno la neema yake, akiwajalia ishara na maajabu yatendeke kwa mikono yao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 14.3 (SBLGNT) | ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι ⸀τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν. |