Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.2

Actes 14.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais ceux des Juifs qui demeurèrent dans l’incrédulité, excitèrent et irritèrent l’esprit des gentils contre les frères.
MARMais ceux d’entre les Juifs qui furent rebelles, émurent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères.
OSTMais les Juifs incrédules excitèrent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais ceux des Juifs qui refusèrent de croire soulevèrent et aigrirent l’esprit des Gentils contre les frères.
LAUMais les Juifs rebelles excitèrent et indisposèrent les esprits{Grec les âmes.} des [gens des] nations contre les frères.
OLTmais les Juifs incrédules excitèrent et animèrent les esprits des Gentils contre les frères.
DBYMais les Juifs qui ne croyaient pas émurent et irritèrent les esprits de ceux des nations contre les frères.
STAMais les Juifs restés incrédules excitèrent et indisposèrent la population païenne contre les frères.
BANMais les Juifs qui étaient restés incrédules excitèrent et irritèrent les âmes des païens contre les frères.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais les Juifs qui restèrent incrédules soulevèrent et excitèrent à la colère l’esprit des gentils contre les frères.
FILMais les Juifs qui restèrent incrédules soulevèrent et excitèrent à la colère l’esprit des gentils contre les frères.
LSGMais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.
SYNMais les Juifs restés incrédules excitèrent et aigrirent l’esprit des Païens contre les frères.
CRAMais les Juifs restés incrédules excitèrent et aigrirent l’esprit des Gentils contre leurs frères.
BPCQuant aux Juifs restés incrédules, ils excitèrent et aigrirent l’esprit des Gentils contre les frères.
JERMais les Juifs restés incrédules excitèrent les païens et les indisposèrent contre les frères.
TRIMais les Juifs restés incrédules soulevèrent et indisposèrent contre les frères les âmes de ceux des nations.
NEGMais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.
CHUMais les Iehoudîm qui n’ont pas été convaincus excitent et incitent au mal les êtres des goîm contre les frères.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPmais alors les Juifs qui n’ont pas cru excitent et indisposent les païens contre les frères.
S21Mais les Juifs restés incrédules excitèrent l’esprit des non-Juifs et provoquèrent leur hostilité contre les frères.
KJFMais les Juifs incroyants excitèrent les Gentils et firent que leurs mauvaises pensées irritèrent les frères.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui vero increduli fuerunt Iudaei suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἱ δὲ ⸀ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.