×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.26

Actes 14.26 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 14.26  De là ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 14.26  De là ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.

Segond 21

Actes 14.26  De là ils embarquèrent pour Antioche, leur point de départ, où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour la tâche qu’ils venaient d’accomplir.

Les autres versions

Bible Annotée

Actes 14.26  et de là ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.

John Nelson Darby

Actes 14.26  et de là ils se rendirent par mer à Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie.

David Martin

Actes 14.26  Et de là ils naviguèrent à Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l’œuvre qu’ils avaient finie.

Ostervald

Actes 14.26  Et de là ils s’embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l’ouvre qu’ils avaient accomplie.

Lausanne

Actes 14.26  et de là, ils firent voile pour Antioche, d’où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie.

Vigouroux

Actes 14.26  de là ils firent voile pour Antioche, d’où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu, pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie.[14.26 Voir Actes des Apôtres, 13, 1. — D’où on les avait commis, etc., pour : D’où on les avait envoyés, en les commettant. C’est un genre de construction elliptique très commun en hébreu. — Pour Antioche de Syrie. Ici se termine par le retour au point de départ le premier grand voyage apostolique de saint Paul. Il avait duré cinq ans, de l’an 45 à l’an 50.]

Auguste Crampon

Actes 14.26  Dès qu’ils furent arrivés, ils assemblèrent l’Église, et racontèrent tout ce que Dieu avait fait pour eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.

Lemaistre de Sacy

Actes 14.26  Y étant arrivés, et ayant assemblé l’Église, ils leur racontèrent combien Dieu avait fait de grandes choses avec eux, et comme il avait ouvert aux gentils la porte de la foi.

Zadoc Kahn

Actes 14.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 14.26  κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 14.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 14.26  et inde navigaverunt Antiochiam unde erant traditi gratiae Dei in opus quod conpleverunt