×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.26

Actes 14.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 14.26Et de-là navigerent à Antioche, d’où ils avoyent esté recommandez à la grace de Dieu, pour l’oeuvre qu’ils avoyent accomplie.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 14.26Y étant arrivés, et ayant assemblé l’Église, ils leur racontèrent combien Dieu avait fait de grandes choses avec eux, et comme il avait ouvert aux gentils la porte de la foi.
David Martin - 1744 - MARActes 14.26Et de là ils naviguèrent à Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l’œuvre qu’ils avaient finie.
Ostervald - 1811 - OSTActes 14.26Et de là ils s’embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l’ouvre qu’ils avaient accomplie.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 14.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 14.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 14.26et de là ils firent voile pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 14.26et de là, ils firent voile pour Antioche, d’où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 14.26de là, ils firent voile pour Antioche, d’où ils étaient partis, après avoir été remis à la grâce de Dieu, pour l’oeuvre qu’ils venaient d’accomplir.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 14.26et de là ils se rendirent par mer à Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 14.26De là ils firent voile pour Antioche, où ils avaient été livrés à la grâce de Dieu pour l’oeuvre qu’ils venaient d’accomplir.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 14.26et de là ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 14.26de là ils firent voile pour Antioche, d’où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu, pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie.[14.26 Voir Actes des Apôtres, 13, 1. — D’où on les avait commis, etc., pour : D’où on les avait envoyés, en les commettant. C’est un genre de construction elliptique très commun en hébreu. — Pour Antioche de Syrie. Ici se termine par le retour au point de départ le premier grand voyage apostolique de saint Paul. Il avait duré cinq ans, de l’an 45 à l’an 50.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 14.26Quand ils furent arrivés, ils assemblèrent l’église, et racontèrent les grandes choses que Dieu avait faites avec eux, et comment ils avaient ouvert aux gentils la porte de la foi.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 14.26De là ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 14.26De là, ils firent voile vers Antioche d’où ils étaient partis, recommandés à la grâce de Dieu pour l’oeuvre qu’ils venaient d’accomplir.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 14.26Dès qu’ils furent arrivés, ils assemblèrent l’Église, et racontèrent tout ce que Dieu avait fait pour eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 14.26de là ils firent voile vers Antioche, où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 14.26De là ils firent voile vers Antioche, d’où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l’oeuvre qu’ils venaient d’accomplir.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 14.26De là, ils font voile vers Antioche d’où ils s’étaient livrés au chérissement d’Elohîms pour l’œuvre qu’ils accomplissaient.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 14.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 14.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 14.26De là ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 14.26De là ils firent voile sur Antioche d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour cette mission qu’ils venaient de remplir.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 14.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Actes 14.26De là ils embarquèrent pour Antioche, leur point de départ, où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour la tâche qu’ils venaient d’accomplir.
King James en Français - 2016 - KJFActes 14.26Et de là ils firent voile pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 14.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 14.26et inde navigaverunt Antiochiam unde erant traditi gratiae Dei in opus quod conpleverunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 14.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 14.26κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.