Actes 14.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 14.26 | Et de-là navigerent à Antioche, d’où ils avoyent esté recommandez à la grace de Dieu, pour l’oeuvre qu’ils avoyent accomplie. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 14.26 | Y étant arrivés, et ayant assemblé l’Église, ils leur racontèrent combien Dieu avait fait de grandes choses avec eux, et comme il avait ouvert aux gentils la porte de la foi. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 14.26 | Et de là ils naviguèrent à Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l’œuvre qu’ils avaient finie. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 14.26 | Et de là ils s’embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l’ouvre qu’ils avaient accomplie. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 14.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 14.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 14.26 | et de là ils firent voile pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 14.26 | et de là, ils firent voile pour Antioche, d’où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 14.26 | de là, ils firent voile pour Antioche, d’où ils étaient partis, après avoir été remis à la grâce de Dieu, pour l’oeuvre qu’ils venaient d’accomplir. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 14.26 | et de là ils se rendirent par mer à Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 14.26 | De là ils firent voile pour Antioche, où ils avaient été livrés à la grâce de Dieu pour l’oeuvre qu’ils venaient d’accomplir. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 14.26 | et de là ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 14.26 | de là ils firent voile pour Antioche, d’où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu, pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie.[14.26 Voir Actes des Apôtres, 13, 1. — D’où on les avait commis, etc., pour : D’où on les avait envoyés, en les commettant. C’est un genre de construction elliptique très commun en hébreu. — Pour Antioche de Syrie. Ici se termine par le retour au point de départ le premier grand voyage apostolique de saint Paul. Il avait duré cinq ans, de l’an 45 à l’an 50.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 14.26 | Quand ils furent arrivés, ils assemblèrent l’église, et racontèrent les grandes choses que Dieu avait faites avec eux, et comment ils avaient ouvert aux gentils la porte de la foi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 14.26 | De là ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 14.26 | De là, ils firent voile vers Antioche d’où ils étaient partis, recommandés à la grâce de Dieu pour l’oeuvre qu’ils venaient d’accomplir. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 14.26 | Dès qu’ils furent arrivés, ils assemblèrent l’Église, et racontèrent tout ce que Dieu avait fait pour eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 14.26 | de là ils firent voile vers Antioche, où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 14.26 | De là ils firent voile vers Antioche, d’où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l’oeuvre qu’ils venaient d’accomplir. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 14.26 | De là, ils font voile vers Antioche d’où ils s’étaient livrés au chérissement d’Elohîms pour l’œuvre qu’ils accomplissaient. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 14.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 14.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 14.26 | De là ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 14.26 | De là ils firent voile sur Antioche d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour cette mission qu’ils venaient de remplir. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 14.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 14.26 | De là ils embarquèrent pour Antioche, leur point de départ, où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour la tâche qu’ils venaient d’accomplir. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 14.26 | Et de là ils firent voile pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 14.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 14.26 | et inde navigaverunt Antiochiam unde erant traditi gratiae Dei in opus quod conpleverunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 14.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 14.26 | κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν. |